把心一橫轉到中文配音,其實並沒有想像中那麼糟,劍崎的聲音稍微有一點點違和感,始感覺還不錯(因為話少?),橘和桐生雖然年輕了點但也還好。
睦月根本就找錯人了!!!!那什麼聲音啊為什麼比橘還老!?囧
把配桐生的調去配他感覺還比較正常一點Q_Q
幻滅更大的是虎太郎。可能也是和日版相差過大造成的落差感所致,那聲音和虎太郎的外表完全搭不起來…OTZ
人物稱謂也挺好玩的,我後來才發現DVD的中文字幕有兩種,一種對應日配一種對應中配,許多台詞包括稱謂在內都有不少出入。
先談日配版中譯的部分,和原文一樣被直呼名字的(例如睦月)就略過不提了。
虎太郎→劍崎:「劍崎兄」
眾人→始:「阿始」XD(比較不熟一點的會叫相川始)
劍崎→橘:「橘大哥」
天音→始:「始哥哥」
睦月→劍崎:「劍崎哥」
橘→桐生:「桐生哥」
桐生→橘:「橘老弟」(這…我還毛利老弟咧 囧)、「小橘」(←字幕真的這樣寫)
大致上都可以接受,除了那個小橘讓我有點囧,可是又很好奇如果用中配照著唸出來會是什麼感覺。
結果中配採用的稱謂居然正常得不得了,桐生稱呼橘就是叫「橘」(因為中日文音節長短不同的關係,每次說完都很明顯的停頓一下XD),橘叫桐生也是中規中矩的喊「桐生先生」(偶爾變成「桐生」),可惡虧我這麼期待「小橘」….(喂)