衝擊企業


這大概是繼「小怪獸嗎」之後最離譜的翻譯錯誤,”Corps”確實也有企業的意思,但只要對本作的故事背景有初步理解,想必絕對不會把”Nova Corps”譯成「衝擊企業」
不過這也再次透露了業界生態:譯者往往只負責翻譯「台詞」,根本不知道劇情在演什麼,可能也沒有辦法再多花時間和精力去研究

以前我看到這類錯誤時總是心想:配音員們一路配到這裡應該對故事比較熟悉吧,他們不會覺得台詞很奇怪嗎?
很遺憾的,台灣目前的配音環境似乎就是如此,配音員經常是才剛拿到台詞就要開始錄音,錄完之後可能連角色是誰都記不得,更別說要了解劇情了

【Ant-Man】都是夥伴


(點圖可看大圖)

應鮮奶要求畫的蟻人四格,劇情和分鏡都是他想的,我只負責把他腦海中的畫面實體化
鮮奶認為除了安東尼之外的螞蟻既然是夥伴,自然也要取名字(也就是說不能專寵安東尼),於是蟻人動不動就得面對夥伴陣亡的場景,好像有點慘

蟻人

曾經以為自己不會對Marvel角色感興趣,直到認識鐵拳(坦白說要不是終極蜘蛛俠把他畫得如此俊美,我大概也不會注意到他)
之後又以為不會對第二個角色感興趣,只能說人海戰術果然奏效,這麼多位角色,總會有一兩個吸引你的,就算一開始沒注意到角色本身,也可能因為其他因素而落坑

印象中第一次接觸蟻人是在【復仇者:蓋世英雄】,不過現在完全不記得他在裡面表現如何
後來迪士尼開始播【復仇者聯盟之正義出擊】,本來一直沒有興趣看,畫風和主要角色的台灣配音都不合我胃口,直到聽亞門提起「One Little Thing」這一集的劇情,感覺相當有趣,想說稍微看一下好了
結果蟻人才開口說第一句話我立刻中箭落馬,中配是陳旭昇!他的聲音怎麼可以如此美妙!!可惡我瞬間覺得蟻人好帥啊怎麼辦!!
原音也相當好聽,兩者我都喜歡!可惜蟻人在第一季只客串僅此一集,第二季也要等到十幾集之後才有戲份(而且地位似乎變重要了,可喜可賀~),我想聽更多他的聲音啊!
幸好台灣半個月前終於開始播第二季,只要耐心等待一段時間(我算算…大概三個月吧)就可以再度看到他了
由於正義出擊的蟻人是一位皮姆粒子專家,一直以為他是漢克,後來才發現原來是史考特
本作的蟻人裝滿好看的我喜歡

(以下順便附上蟻人電影心得)

Read More

終極蜘蛛俠DVD + 台灣配音名單


台版第一季DVD,共四片,前兩片各收錄六集,後兩片各收錄七集,集數編號與電視台播出順序不完全相同

原本有些猶豫要不要收,之前買了復仇者地球保衛戰,發現裡面的中文配音是中國中配,可是我想收集的是台灣中配,不曉得這部的狀況如何
結果台版DVD收錄的中文配音是台灣中配!標題雖然是「終極蜘蛛人」,內容物跟迪士尼版終極蜘蛛俠其實是一樣的
而且片尾結束後還有附上官方配音名單(不過無論播哪集,名單內容都是固定的),真是太令人感動了!請務必繼續推出第二季,我要收藏啊!

但美中不足的是官方名單只列出了李勇、周寧、馬伯強、陳旭昇、王希華、賀宇傑、錢欣郁,力王和鐵拳呢?好想知道他們的飾演者是誰,拜託告訴我啊!QQ
此外陳旭昇在名單上有個角色是「天蠍」,可是台灣配音版在劇中只有「魔蠍」和「蠍子」(原文分別是Scorpio與Scorpion,你們名字取這麼像做什麼)兩個角色,沒有人叫做天蠍,而且無論哪一位似乎都不是由陳旭昇飾演(既然翻成天蠍,應該是指Scorpio,但他的聲音明顯不是陳旭昇),不過其他資訊應該都是正確的

以下為綜合官方資料與自身聽力得到的部分配音名單,順序大致按照戲份多寡排列:
李勇:蜘蛛俠
賀宇傑:衝擊、陷阱王、旋風
錢欣郁:飛虎、梅姨
陳旭昇:力克·福爾、獵人克雷文
王希華:諾曼·奧斯本
馬伯強:哈利·奧斯本、寇特·康納斯、魔蠍
周寧:章魚博士、馬克·波特、史丹
夏治世:J·約拿·詹姆森、浩克、巫師
龍顯蕙:MJ、亞曼達·凱吉
梁興昌:鷹眼
蔣鐵城:禿鷹人
(這位是S03E06 “The Vulture”登場的新角色,沒想到進入第三季之後還會有新的配音員加入,實在令人開心)
劉小芸:珊德拉、賽倫女巫

終極蜘蛛俠近期感想

前陣子終於開始看了,之前只知道蜘蛛跟幾個青少年英雄組隊,但對其他人的認識是零
原本打算等前兩季都補完再一次整理心得,不過最近觀看速度變慢,短時間內應該看不完
以下感想按照個人觀看順序排列,假如沒有特別註明的話都是台灣配音版心得,譯名也遵照這個版本

Read More

First Class

為了找參考資料又看了一下X戰警第一戰,以前覺得萌大於虐,現在看卻覺得虐大於萌
拍大腿下西洋棋轉碟形天線人肉安全帶什麼的確實非常美好,可是這些美好卻將最後由於理念不同而分手離別的劇情襯托得更加令人難過

為什麼這麼虐啊!!教授!!(噴淚)
硬幣穿腦和等到艾瑞克離開才說腿沒感覺了,每看一次就跟著痛一次……
雖說之後兩人表面上是敵人實際上仍然是好友,但要是能在同個陣營那該有多好,為什麼不讓他們在一起!!(請不要亂改劇情)

教授並不是完美的,但我想我會站在他這一邊

【開箱】復仇者聯盟:地球保衛戰


中文副標題可能看不太出來,這部其實就是【The Avengers: Earth’s Mightiest Heroes】,台灣CN曾經播出過的【復仇者:蓋世英雄】,我當時對中配讚譽有加,但播完一次第一季之後至今再也沒有重播過


封底


為什麼要加驚嘆號!!!我好想笑啊!!!!XDDDD


好吧,原本的封底就是這個樣子……我認了

當初看到DVD發售消息時興奮得不得了,因為發音是中英雙語,居然有收錄我非常想再次聽到的中配!
雖然我搞不太懂CN明明就翻成「蓋世英雄」,為什麼到了DVD卻變成了地球保衛戰,每集標題也跟CN播出時使用的標題不太一樣
但是為了中配,發售沒多久之後便興沖沖地買了

滿懷期待地播了第二集,一聽片頭曲卻隱約覺得不妙
那確實是中文的歌曲,但並非我在CN聽過的那首

原來這裡收錄的中配並不是台灣中配,而是中國中配,每集末尾有以簡體字顯示的配音名單
難怪副標題與各集標題等細節都和CN版不同

只想收藏台灣中配的人或許可以考慮收手了
先不論這個版本配得好不好,我想聽的是台灣中配啊!!
可惡啊!!把我的期待還來!!!

【美國隊長】與【雷神索爾】


Captain America: The First Avenger (2011)
Thor (2011)

都是跟復仇者聯盟有關的所以放在一起講。
這兩部片都相當好看,不枯燥的劇情配上幽默橋段和大特效大動作場面,有男人賣肉、有男人情誼、還有帶點遺憾的愛情,這些元素綜合在一起,確實成為了精采好看的電影。
Marvel對於商業片的拿捏功力似乎普遍比DC來得好,Marvel的改編電影大多給我一種深入淺出的感覺,劇組丟給觀眾的線索足以讓不具備美漫背景知識的觀眾好好享受整個故事,並不會因為沒在接觸美漫而減少太多觀賞樂趣。
之前在PTT上面看過有人寫了幾篇落落長的復仇者聯盟相關知識給不熟美漫的人看,個人並不反對認真研究電影細節的行為,但我覺得欣賞電影終究是一種娛樂,在看正片之前還要先看這麼多字未免也太麻煩了。如果電影可以拍得成功讓觀眾看懂故事,而且也覺得好看,那直接看電影就好了啊,總之我完全懶得去看那些資料就是了(被巴)

Read More

【X戰警:第一戰】我們如何相識、相戀以及分離

手牽手(誤)
X-Men: First Class (2011)

沒錯,本片重點就是X教授與萬磁王的感情戲,無庸置疑!!!

為了多少貢獻一點票房,昨天去中壢威尼斯看了第二次。
本來有點想繼續接著看《綠光戰警》(如此囧囧有神的名字到底是哪群人決定的),可是目前看到的評價是:如果你是綠燈迷,你比較可能會喜歡,但如果你不是綠燈迷,看完之後你搞不好會覺得「天哪我到底看了什麼啊?」,跟綠燈俠根本還不熟的我自然屬於後者,於是就打消念頭了。

正片開演前的預告剛好都是我有興趣的片子:
1. 梅裹隊長(Q版大英雄之紅骷髏調)
2. 死神的聖物 下集(太可惡了,竟然一直在挑起觀眾的感情,一直在強調終於要結局了有多捨不得,還播放了主角三人組第一次試鏡的可愛畫面,這真是太卑鄙了!!QAQ)
3. 變形金剛3(有一幕山姆伸手摸摸大黃蜂的嘴巴還是下巴的簡直讓我飛躍了啊!!!)

Read More