【機甲英雄 – 機鬥勇者】米歇爾


第二彈新角色——米歇爾,配音員是錢欣郁,我好開心~
謝謝機甲英雄官方請到我心目中的台配界少年聲第一把交椅!

米歇爾身為機甲武鬥大會的冠軍,台詞中的極度自傲簡直滿溢而出:
「雜魚閃開,冠軍要來了!」
「見證一下傳說的力量吧!」
「跪地求饒吧!」
「我就是勝利!」
當然還有今天的重點,搭配專屬機甲——神威英雄王時的勝利語音:
「無敵!最強!就是我——!!!」

各種充滿中二氣息的狂妄霸氣台詞,欣郁姊都完美駕馭!不愧是我心目中排名第一的正太女神~~大愛❤❤

比較遺憾的是,由於角色卡片能力設定的關係,在目前的對戰環境下,雖然很常看到神威英雄王,但與之搭配的駕駛員卻幾乎都不是米歇爾,這樣就無法聽到中二感爆表的勝利語音了….QQ

附帶一提,米歇爾發動戰術卡的動作是用拳頭揍卡片,覺得頗有趣(?)

【Overwatch】Dragons

有些LAG地看了這支遊戲宣傳短片
感想:這劇情,深得我心….┌(^q^ ┐)┐┌(^q^ ┐)┐
兄與弟愛恨交織的複雜關係總令我無法抗拒,這裡的弟弟還是機械改造人,兄弟+人機兩種屬性一次滿足
畫面美音樂也美,更何況哥哥簡直性感到不行(少主造型就是全身包緊緊,年紀大了反而裸露程度上升///),還被雙♂龍♂到腿軟真是太糟糕了

這幾天中毒般地一直重播台灣版中國版英文版
台灣版與中國版各有優點,假如單就翻譯來說,中版整體而言較為切合原意,只有少數台詞過於加油添醋(例如「神龍屈尊來到凡間」,句子很美,但語意有些過度延伸了);台版雖然有個人覺得翻得比中版更好的部分(比方說「你到底怎麼了」,儘管不完全符合原台詞,卻增添了關心對方的意涵,我滿喜歡的),但不少詞句應該可以有更好的寫法(像是”Honor him”翻成「尊重他」,感覺偏離原意了;源氏最後那句”Think of that”變成「好自為之」也有點差距,雖說「好自為之」原意應該是要對方保重,但如今大家對這句話的印象可能沒那麼正面了),這部分我是覺得滿可惜的,就暴雪作品的台灣版配音而言有失水準
中版半藏那句「源氏」語氣最煽情,讚~(什麼標準)

【台灣版CAST】
半藏:康殿宏
源氏:胡鎮璽
旁白:陳宗岳

(據說影片有調過音,因此假如覺得聽起來有點不像是正常的)


2016/06/07補充:重播無數次之後對台版的評價又稍微上升了,大體來說從一開始講故事到兄弟兩人開大招為止我喜歡中版,後面我偏愛台版,假如可以綜合兩版的優點就完美了!可惜的就是台版偏偏在最關鍵「以他為榮」的部分翻得偏離語意QQ

題外話,本作的台灣配音陣容超級豪華(名單可參考維基百科),果然是暴雪出品,一人一角是基本,而且演出水準也都好棒,但本人毫無遊戲技術可言,只能找別人的實況聽