中配的表現可說相當優秀,娜娜長大後的聲音好可愛,之前看到有人說成年辛巴的聲音很娘,害我期待了一下,可是真正聽了之後卻覺得雖然好聽但並沒有很娘,有點失望(被巴)
以前都是看原音版,最習慣的終究還是英語的版本
光用想的也知道,要把片中歌曲翻譯成中文,而且還要翻譯成「可以唱的中文」,是多麼不容易的一件事情
可是失去原本歌詞意義的中文歌曲,我實在很不喜歡
【等我來當王】似乎還算可以,【生生不息】就不太行了,而【你是我唯一所愛】的改變幅度之大更是令我完全無法接受,為什麼變成純粹的情歌了?原本的歌詞根本不是在談情說愛啊!!辛巴的內心掙扎通通都不見了!不能接受!!!
看來能讓我感到滿意的中文歌曲還是只有鐘樓怪人的【Hellfire】….
就算知道這不是生態教學片,我還是會忍不住在心裡抱怨「這不是獅子!」
獅子哪會這樣遵守王位繼承人的規則!還排什麼繼承順位,直接打架決定啦!!
草食動物明明就有被獅子獵捕的危險,居然還會乖乖來朝拜,到底是什麼心態?
還有為什麼要把劇情描述成都是因為壞心眼的刀疤當了王才造成大地乾旱害大家挨餓,那明明就是旱季吧!!不要把問題都推到刀疤頭上啊!!
中文歌詞在下一向不喜歡
唱的沒原來的好聽又亂改!
娜娜到底是誰的孩子?
獅子王這樣亂畫!第二部也是!什麼女王!
母獅哪能繼承!
不過在下很喜歡生生不息(英文限定)
玩具總動員的中文版歌我也挺滿意的XD
獅子王第二部的中配很恐怖…不是配得不好,但是就是很恐怖Orz(?)
我以前是看電視播的,那時好像是台詞中配,歌曲是英文的樣子…現在好像沒有這種版本
>>亞門
也是有例外的啦,就像我文中提到的【Hellfire】中文版就唱得很棒,詞也寫得很好,非常忠於原義
但是除了這首之外,片中其他歌曲和中配就並未再讓我感到驚豔了,而且印象中鐘樓怪人的中配是中國中配,沒有台灣中配,算是比較遺憾的一點
如果照現實的狀況來看,娜娜八成是辛巴的手足
可是這不是現實,又沒有決定性的證據,所以真相大概沒人曉得(?)
應該說,現實中的獅子根本就沒有繼承這回事
不過正是因為片中獅子的生態和現實不同,老實講我還滿期待琪拉雅當女王的劇情會怎麼演(結果沒有演)
>>雪亮
第二集中文版剛好前陣子敵視你播的時候我有看到
印象最深刻的是:男女主角長大之後,唱歌的部分比講話的部分好聽多了(被巴)
不過不曉得配音和配唱的是不是同個人就是了
而且我還是比較喜歡台灣腔的中配
>>洛
現在是整個都中文化了~
不過在其他地方還是可以見到不少這種狀況的,平常配音是中文,唱歌時就直接用原音
附帶一提
鬃毛顏色比較深的公獅應該比較受歡迎才對
原來如此XDD
木法沙和刀疤這對兄弟長得還真是不像啊
現在才發現原版的
can you feel the love tonight
和獅子王的差好多
(也太慢)