Power Rangers (2017)
比預期中更糟,感想只有滿滿的吐槽
The Hobbit: The Desolation of Smaug (2013)
第二集增加了許多小說沒有的劇情,篇幅多到有種偏離故事重心的感覺,但奇力的戲份也隨之增加,有他的部分我看得非常開心
補寫一下感想,之前在問卷裡將本作列為個人心目中最佳中配作品之一,後來想想當時有些言過於實了
我確實非常喜歡【里約大冒險】的音樂以及大部分中文翻唱歌曲,這部片本身就很好看,台灣配音方面配角群的表現也相當優秀,但兩位鸚鵡主角和反派仍有進步空間,單就中配而言可說略遜於角色多為專業配音員、中文歌曲全都相當好聽的【公主與青蛙】
從前導片公開到電影正式上映之間經過了兩年,坦白說我一度把這部片給遺忘了
看完口碑場之後又等了五個多月終於盼到DVD發行,早知道就去看第二次多少貢獻一點票房,雖然我並不想看本作的愛情戲(要求真多)
由於噗浪即時紀錄感想比較方便,又可以用表情符號,現在大多是先將作品感想發在噗浪,隨後再稍加整理、補充心得、貼到網誌
最近尚未整理的感想越來越多,故在此做一個噗浪連結集中區,這些感想以後或許會整理到網誌,或許不會
(20220917:順便連動畫感想一起整理,以後要回顧比較方便)
現在不知為何淚腺特別鬆,看了【丈夫】和【蕭蕭】都覺得莫名的感動(不過【蕭蕭】內容看似溫馨,其實還是很恐怖的)
我很喜歡【丈夫】這篇文章,但是在此我要懺悔,我的心態完全不對,每次看到「老七」這稱呼,腦袋就自動代入七號的臉(請不要錯棚)
隨後發現【丈夫】原來有改編成電影,標題被改為【村妓】,老實說我實在不喜歡這片名,感覺層次整個低了很多,再加上網路搜尋到的海報畫面是一位以手遮胸的裸女,乍看之下好像什麼情色片一樣
雖說劇中本來就存在著情色元素,但原作並不會刻意去賣弄這個部分
讀原作時並不是很懂「老七」象徵的意思,聽到電影中的角色說出這個名字之後卻好像有點明白了,老七這個稱呼,似乎就意味著「妻」
電影的好處就是有實際場景,不必仰賴我那極度貧乏的想像力(事實上我在閱讀時往往連想像都懶(毆),但反過來說,改編成電影的壞處也正是破壞想像空間,除此之外情節也作了某些更動,某些事件順序和原作有所出入,雖然原作重點台詞大多都有在電影中重現,仍舊已失去了原本的味道
坦白說,電影對於丈夫的角色描寫實在非常不討人喜歡
不得不送妻子去賣身,我相信觀眾多少都可以理解他內心的苦悶,可是內心鬱悶不代表你就可以給你老婆一直惹麻煩
行動之前都不考慮一下後果,只想著要出一口氣,到頭來要幫你收爛攤子、幫你低聲下氣賠罪的還是你老婆啊!自己顧著出氣,最後還是害到你老婆,令人真想替她寫個慘字
不曉得電影是不是為了戲劇效果考量,丈夫在劇中的行為變得特別激烈,拿刀、企圖翻船樣樣來,後面把老七賺的辛苦錢燒掉那段更是過分,讓人看了只覺得「你憑什麼?」
難道老七真的喜歡過這種生活嗎?她都忍受了這麼久,為什麼你連忍個幾天都辦不到?
看完原作夫妻一起回鄉下的結尾會覺得動人,看完電影卻會覺得這個丈夫根本不值得