【開箱】鹹蛋超人MEBIUS DVD BOX 1 + 2


買回來第一件事當然是鑑定中配,我可以說中配是十分令人滿意的!除了少數角色像在念稿之外都表現得相當好,翻譯大致上也沒什麼問題,個人很推薦收藏!(當然無可避免的還是有一人負擔多個角色的老問題)
比較遺憾的是未來的音質不算我喜歡的類型,總覺得聲音有點太粗了,但聽了一下原音之後卻發現好像本來就是這麼粗(被打)
照慣例不是很確定中配名單,感覺隊長的聲音很帥有點像蔣鐵城,女聲部分則像是林美秀和劉如蘋。

這幾天很快的衝完了最終回,但正確來說還沒全部看完,中間有部分集數是跳過的,因為我想先挑有哥哥們來助拳的集數看。
結論…..嗯…..阿龍和未來果然是官配!!三不五時就來個熱情擁抱,還被其他隊員質疑過「你們該不會是那種關係」,如此光明正大的提起這個議題真的可以嗎?
講真的,其實我對未來/龍這個配對並不算非常熱衷,可是官方劇情讓他們太閃,我想不跟著興奮實在太難了。

中譯方面,「Mebius」不作翻譯直接念出,不過發音比較接近「梅比爾斯」。
超人兄弟們的名字也是直接念英文,梅子是晚輩所以稱呼對方時都會加上「哥哥」,聽他叫哥哥真是觀賞此作的一大樂趣。
初代比較特別,只叫「哥哥」而不加其他名字,因為他本來就沒有名字嘛,感覺有點可憐(被巴)

後來才想起太郎和雷歐這兩位比較小的名字是有經過翻譯的,和前幾位哥哥不同。

嘉兒(芹菜光)的戲份其實不太多,後半部首次出現應該就是35話,接下來就要等到最終回三部曲才能再看到他。
不同於超人兄弟名字不加翻譯的做法,嘉兒採用了意譯「光」(所以全名就叫「鹹蛋超人光」),之前的鎧甲型態則是「劍」。
中配的嘉兒比起日配要來得低沉許多,我猜想這可能是因為跟芹澤同個聲線的關係?

順便把之前沒看多少回的高斯拿出來看了兩集,我好喜歡日蝕型態啊!只可惜劇情步調已經不符我現在的口味了,努力保護怪獸的情節尤其是不習慣,我還是比較喜歡怪獸一出現便不分青紅皂白將之轟殺的情節。
此外高斯還真的是個節能減碳的超人(請參考【空想科學讀本4】)

因為杉浦太陽的關係,我頗期待即將上映的電影版【Ultraman Saga】,預告中的杉浦太陽好可愛啊!比十年前演高斯時還要可愛!(這點可能是造型問題就是了)到底是怎麼辦到的!都不會老的嗎??
突然看到武藏隊員和綾乃隊員不但結了婚還有了兩個小孩的劇情展開,我著實是…..震驚了一下(被揍)

糟糕這麼一看下去我可能又要回萌了…..皮套好棒啊!看看那個腰那個腿喔喔喔喔(拖走)

最後,我得說我還是無法完全擺脫「Ultraman」的譯名困擾。
「鹹蛋超人」對某些人來說可能確實很親民(鮮奶就是覺得這樣叫比較親切的人),可是當劇情正演到嚴肅的地方,氣氛正經八百的時候,一聽到角色脫口說出「鹹蛋超人」(當然也是用非常正經的語氣講的),給我的感覺就是一整個不對勁啊!
「超人力霸王」雖然夠正經,也是我目前最認同的譯名,可是在談話時還真的有點難說出口。我也不想自己音譯一個「烏拉人」,這對我而言感覺更奇怪。

8 則留言

  1. 也有奧特曼這種翻譯的啦!
    鹹蛋超人這種翻譯讓在下覺得講出口很丟臉!
    高斯也是藍色的吧?
    好像不是光之國產的?

  2. 奧特曼是常看到,但也是很不習慣
    再說這個譯名在台灣的知名度應該又更低了

    「鹹蛋超人」有一個最致命的缺點:沒有在接觸特攝的圈外人聽到這名字,會覺得這節目是給小孩看的,或是覺得這名字很好笑,要是真的遇到也不曉得該怎麼解釋….
    這個世界明明是很美好的啊!不但有皮套可供YY,還有好多好多種BL配對任君排列組合!!(被巴)

    是的他是藍色的~不是光之國土生土長的沒錯,但我也不知道他是哪來的(維基寫出生地是宇宙,好神秘啊)

  3. 有好幾個都出生地不明
    不知道從那冒出來的
    不過雷歐和他老弟本來也不是光之國產的
    奇妙的種族

  4. 譯名真的是很麻煩的東西
    雖然是不正統的翻譯,但作品卻創下所謂"美好的童年回憶"
    舉例像"小叮噹"
    雖然正名為"哆啦A夢"是作者的願望
    但陪我度過童年的還是小叮噹,而不是哆啦A夢

  5. 這是種對原作的尊重…

    還是很慶幸
    現在的孩子看到美少女戰士
    會說:”水手月亮”,而不是”月光仙子”

  6. >>亞門
    迪卡是紫色的,不是光之國出產的好處就是這樣,可以跳脫紅銀藍三色的命運(毆)

    我要承認我跟迪卡非常不熟,大概這也是我對超8兄弟電影版實在沒什麼感覺的原因?
    不過我覺得他的光線技大招起手式很帥~

    >>鮮奶
    >>U
    怎麼說呢,記憶跟情感混合在一起的時候,「正確」不一定是某些人想要的
    只能說是時代的錯誤吧(什麼東西)

  7. 我的話還是講”Ultraman”就好
    (這人已經進化成直接照原作名唸也無妨的境界了(誰理你
    有太多作品因為沒有漢字輔助變成二次翻譯的悲劇
    好比說precure,一開始是”光之美少女”
    最近變成”幸福精靈”了喔~我很期待接下來的譯名發展呢w

  8. 如果可以的話我當然是想用中譯,但是遇到沒辦法的狀況時還是只好照原名講了
    還好片假名可以用英文拼,可以不用打日文(毆)

    幸福精靈的事我有聽說…XD

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。