【開箱】超人力霸王─電影版:怪獸大戰爭 超銀河傳說


其實沒什麼好開的(毆),就一片DVD而已
發售當日下午就買到了,本來想等到看完之後再發心得,但是直到今天都還沒看完,所以決定先把目前的感想寫一寫

之前我一直期待Zero的官方中譯,結果是直接寫英文,不作翻譯
明明木棉花版的貝力亞爾跟梅比斯都有翻成中文,這樣好不對稱啊(要求真多)
但我還沒看到後面,所以還不知道中配的「Zero」會怎麼發音
希望不是照英文發音念,雖然這樣才是對的,可是會很奇怪,就跟「烏魯托拉曼」聽久了之後,聽到Ultraman的英文標準念法反而會覺得很不習慣一樣
此外Seven、Jack和Ace也是直接寫英文,但太郎永遠都是太郎,感覺真妙,目前為止好像沒看過有台版採用Taro的
Hikari和曼迪TV版同樣翻成「光」

中配感覺普遍不錯,佐菲隊長的聲音超年輕,比弟弟們都年輕XD
七號的聲音滿好聽的,看來負責分配角色的人知道他是本片重要人物(是嗎)
好像有聽到曹冀魯先生的聲音,其他都聽不出來
打鬥的喊聲很多是直接用原文的

翻譯方面似乎有點問題,レイブラッド星人居然翻成「獅血星人」,是譯者把前面的音節聽成Leo了嗎?
太郎的光線技跟梅比斯電影版裡面一樣翻成「暴風光線」(這個感覺也是因為發音相近而翻錯)

坦白說我很不想怪翻譯,畢竟現在翻譯是個吃力不討好的工作
如今網路這麼發達,譯者要面對的是網路上的廣大族群──比譯者更了解這作品、更熱愛這作品不曉得幾百倍的支持者們
翻譯一旦有什麼小錯誤都很容易被挑出來,更別提還可能會有看慣網路版的人抱怨「怎麼跟網路上翻的不一樣」
我覺得官方翻譯要符合支持者的期待其實有點難,支持者希望看到自己喜歡的譯名是無可厚非的,可是你不能去要求官方翻譯就該要和你期望的一樣,除非譯者剛好也是熟悉這個領域的人,但這種事情發生的機率有多高?

話雖如此,「獅血星人」和「獅王戰士」還是讓我覺得錯得有點誇張就是了…..

本片的價格跟其他電影版比起來算是還滿便宜的
此外還有個新的消息:木棉花七月要出梅比斯那個很基基到不行的外傳(毆),好期待啊~

“【開箱】超人力霸王─電影版:怪獸大戰爭 超銀河傳說” 有 3 則迴響:

  1. ZERO就叫”季洛”不就好啦(去死
    Taro因為是日文所以就叫”太郎”很有說服力吧?

    除非官方有正式的漢字,ZERO還是翻成”零”也說得過去?

  2. 上面那張ZERO讓我覺得好像長了兩顆獠牙
    沒有漢字翻譯通常都不太一定!

  3. >>U
    對耶,六兄弟前五個名字都是英文,只有太郎是日文
    如此顯而易見的事情我怎麼沒發現(毆)

    太郎是名符其實的太郎啊,超人之父與超人之母的親生兒子,雖然生出來的時候兩人年紀都不曉得是性成熟年齡的多少倍了(被巴)

    以我的立場來看,名字要中譯的話就得考慮到中配需要,中文口語上稱呼人名不習慣只用一個字
    所以我才會一直有點開玩笑的叫他零號,不過當然不可能用這個名字中配啦XD

    不然阿零好了(被砍)

    >>亞門
    獠牙害我笑了好久XDDD

    超人兄弟名字有的有翻譯成中文,有的直接寫英文,實在很不一致,難道就不能統一一下嗎(這人要求真多)

發佈回覆給「亞門」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *