Xiaolin Chronicles台灣首播(09/29補充ep.19觀後感)


(標題翻譯成【決戰少林外傳】令人有些意外,因為本作種種細節看起來都更像是重開機)

期待已久的全新系列作,台灣卡通頻道終於在本月初首播…..是很想這樣講啦,但坦白說,當時英語版第一集我只看五分鐘就棄追了(被打)
目前支持我繼續看的動力是台配,大部分舊版班底都還實在太令人感動了,雷盟主和追風仍是如此帥氣
確定換人配的有歐明和截使者,新版截使者感覺也不賴,不過娘砲程度大概無法超越舊版(你想看什麼)

專有名詞方面更動不少,從少林眾人的招式、聖功武名稱到歐明追風那一大串動物口訣都是,可惜用字無法直接以聽力判斷,目前也沒有中文字幕可供參考

雖然台灣CN把片頭片尾加速播放這種現象已經很久了,但這次真的是快到讓人覺得很趕….

新版第一集就立刻讓追風登場,我卻越看越想回去補還有很多集數沒看過的舊版,決戰少林的表現手法個人還是偏愛舊版,新版硬要塞個多者在畫面上不曉得是什麼意思

其實舊版追風就有甩頭髮的小動作了,但新版整個動作變得超大超誇張還是不太能適應

台版目前進度第六回,原來追風和夜影(開播前曾被懷疑是性轉版追風那位)的關係是

Read More

【Overwatch】Dragons

有些LAG地看了這支遊戲宣傳短片
感想:這劇情,深得我心….┌(^q^ ┐)┐┌(^q^ ┐)┐
兄與弟愛恨交織的複雜關係總令我無法抗拒,這裡的弟弟還是機械改造人,兄弟+人機兩種屬性一次滿足
畫面美音樂也美,更何況哥哥簡直性感到不行(少主造型就是全身包緊緊,年紀大了反而裸露程度上升///),還被雙♂龍♂到腿軟真是太糟糕了

這幾天中毒般地一直重播台灣版中國版英文版
台灣版與中國版各有優點,假如單就翻譯來說,中版整體而言較為切合原意,只有少數台詞過於加油添醋(例如「神龍屈尊來到凡間」,句子很美,但語意有些過度延伸了);台版雖然有個人覺得翻得比中版更好的部分(比方說「你到底怎麼了」,儘管不完全符合原台詞,卻增添了關心對方的意涵,我滿喜歡的),但不少詞句應該可以有更好的寫法(像是”Honor him”翻成「尊重他」,感覺偏離原意了;源氏最後那句”Think of that”變成「好自為之」也有點差距,雖說「好自為之」原意應該是要對方保重,但如今大家對這句話的印象可能沒那麼正面了),這部分我是覺得滿可惜的,就暴雪作品的台灣版配音而言有失水準
中版半藏那句「源氏」語氣最煽情,讚~(什麼標準)

【台灣版CAST】
半藏:康殿宏
源氏:胡鎮璽
旁白:陳宗岳

(據說影片有調過音,因此假如覺得聽起來有點不像是正常的)


2016/06/07補充:重播無數次之後對台版的評價又稍微上升了,大體來說從一開始講故事到兄弟兩人開大招為止我喜歡中版,後面我偏愛台版,假如可以綜合兩版的優點就完美了!可惜的就是台版偏偏在最關鍵「以他為榮」的部分翻得偏離語意QQ

題外話,本作的台灣配音陣容超級豪華(名單可參考維基百科),果然是暴雪出品,一人一角是基本,而且演出水準也都好棒,但本人毫無遊戲技術可言,只能找別人的實況聽

【SRMTHFG×Young Justice】轉一轉、舔一舔、再泡一泡牛奶


安東尼與尚恩的共通點:
1. (YJ尚恩限定)英文版配音員同一位──Kevin Michael Richardson
2. 特殊能力類似──心靈通話、念力、穿透物體等
3. 都是素食者?(稍微搜尋了一下,只查到【超人前傳】的尚恩確定是,其他版本就不知道了)

儘管有著上述相似之處,他們在劇中的待遇可說是天差地遠
一位是人類主角最得力的副手兼心靈導師,個性沉穩可靠,既強大又帥氣,看完瞬間覺得猴子也可以(面壁)
另一位則是內建「存在感薄弱」與「防禦力低落」技能….設定上那些威到不行的能力都去哪了。・゚・(つд`゚)・゚・

【超能編年史】鮮奶角色設定


鮮奶參加超級英雄/反派創作企劃【超能編年史】的角色設定,簡單來說是個能操縱與憑空製造乳品的反派,我對他的服裝品味很有意見

相關創作預計會放在我與鮮奶共同管理的FB粉絲頁楓糖奶凍(沒錯….正是粉絲頁,大約四個月前建立的,但這不是我的主意,我原本沒有打算在FB貼創作的,但鮮奶說時代趨勢就是去用FB)的相簿:[COS] 超能編年史
 

【Super B-Daman】女裝登場Part 2(草稿)


上一次畫的是比較害羞的女裝登場,這回就來畫個帥氣的女裝登場~。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。
戴上墨鏡的丸馬真的好帥///

以下為精神分裂內心對話
(`д´)ノ 到底是多愛畫女裝啦! ⊂彡☆))∀`)
・゚(ノд`゚) 可…可是我真的很喜歡漫畫的女裝番外篇呀,而且丸馬在此番外篇中也展現了他只看選手實力、不會因為性別而產生偏見的態度,我才想問動畫版莫名其妙給丸馬加一段「看到女性參賽者,就說她們一定只是來玩玩而已」性別騎士的劇情,究竟在想些什麼….