The Tripods Trilogy:
The White Mountains(白色山脈)
The City of Gold and Lead(金鉛之城)
The Pool of Fire(火池)
漢聲拇指文庫版&遠流版主要譯名對照表
無聊做出來的對照表,想收整套的人可以參考一下XD
白色山脈
原文 | 漢聲版 | 遠流版 | 個人意見與評比 |
Will Parker | 柯威廉 | 威爾.帕克 | 遠流版唯一譯得比較好的(喂)…Will譯成威廉已經夠匪夷所思了,可是我怎麼都想不透那個「柯」是怎麼譯出來的|||(Parker取第二音節嗎 囧) |
Henry(故事中從未稱呼過全名) | 亨利 | 亨利 | 名字短的好處:通通一樣XD |
Jack | 傑克 | 傑克 | 另一個不會有版本差異的名字。 |
Vagrants | 遊蕩人 | 漂泊人 | |
Ozymandias | 歐曼迪 | 奧茲曼迪亞斯 | |
Wherton | 混沌村 | 惠爾頓 | |
Rumney | 倫理城 | 倫尼港 | |
Captain Curtis | 考特船長 | 柯提斯船長 | |
Beanpole(Zhan-pole(錯誤唸法)、Jean-Paul) | 八寶(三寶、善保羅) | 瘦皮猴(桑皮、尚保羅) | 三寶→八寶的梗到底在哪裡,我至今還是不明白|||| |
Shmand-Fair(鐵路) | 香門飛 | 且慢飛 | |
The metal eggs | 鐵蛋 | 金屬蛋 | 會特別提到這個的原因是鐵蛋聽起來就很好吃(喂) |
Chateau de la Tour Rouge | 杜羅城堡 | 紅塔城堡 | |
Eloïse(Eloise de Ricordeau) | 杜艾芝 | 艾蘿依 | |
Guillaume(威爾的名字在法文中的講法) | 威立恩 | 紀勞姆 | 完全不一樣XD |
Aristide | 阿瑞 | 阿利斯蒂 |
題外話:
遠流版各章標題都很中規中矩的直譯,漢聲版簡直是完全改寫XD
遠流版排版方式雖然有灌水充頁數的嫌疑,幾處用心的譯註倒也值得讚賞。
金鉛之城
原文 | 漢聲版 | 遠流版 | 個人意見與評比 |
Julius | 朱里士 | 朱利斯 | 遠流版採用一般人較習慣的譯法,不過漢聲版予人的感覺較有威嚴。 |
Rodrigo | 羅利 | 羅傑格 | |
Tonio | 湯尼 | 東尼歐 | |
Johann | 強安 | 約翰 | |
Fritz(Fritz Eger) | 傅瑞斯 | 傅雷茲(傅雷茲.艾格) | 漢聲版勝!!(喂|||)只不過漢聲版很神奇的沒譯出只出現過唯一一次的全名… |
Etienne | 艾提恩 | 伊田 | 伊田這名字有夠不像西方人||| |
Primo | 普來默 | 普利摩 | |
The Erlkonig | 帝王號 | 標準號 | 完全不一樣啊!!太神奇了!!XDD |
Ulf | 渥夫 | 伍夫 | |
Moritz | 莫里 | 莫萊斯 | |
Tirol | 蒂羅爾 | 迪洛 |
火池
原文 | 漢聲版 | 遠流版 | 個人意見與評比 |
The Pool of Fire | 火池 | 火焰之池 | 漢聲版簡潔有力我喜歡,遠流版可能是想湊四字系列書名…XD |
Pierre | 皮耶 | 皮耶 | |
Crest | 克莉絲 | 克雷斯特 | 換個同音字感覺就相差很多。 |
Ruki | 魯奇 | 魯奇 | 其實是個挺可愛的名字。 |
Mario | 馬利歐 | 馬力歐 | |
Jan | 占恩 | 傑恩 | |
Carlos | 凱洛 | 卡羅 | 卡羅….義大利人?(喂) |
La Reine d’Azure | 碧海皇后號 | 藍天皇后號 | 一個碧海一個藍天是在玩對仗嗎XD |
整體比較:漢聲版大勝。
特別是關於男孩子們革命情感描寫的部份,遠流版不曉得在避什麼嫌,很多本該強烈表達情感的地方都故意輕描淡寫,看看漢聲版多直接,連「同志愛」(不過此同志非彼同志)這種詞都寫出來了!!Good Job!!!!!
m~interesting…
看了比較表讓我都想看書了說…..
真的嗎~~~我好高興!!>////<