三腳三部曲 漢聲版與遠流版譯名比較

The Tripods Trilogy:
The White Mountains(白色山脈)
The City of Gold and Lead(金鉛之城)
The Pool of Fire(火池)
漢聲拇指文庫版&遠流版主要譯名對照表

無聊做出來的對照表,想收整套的人可以參考一下XD

白色山脈

原文 漢聲版 遠流版 個人意見與評比
Will Parker 柯威廉 威爾.帕克 遠流版唯一譯得比較好的(喂)…Will譯成威廉已經夠匪夷所思了,可是我怎麼都想不透那個「柯」是怎麼譯出來的|||(Parker取第二音節嗎 囧)
Henry(故事中從未稱呼過全名) 亨利 亨利 名字短的好處:通通一樣XD
Jack 傑克 傑克 另一個不會有版本差異的名字。
Vagrants 遊蕩人 漂泊人  
Ozymandias 歐曼迪 奧茲曼迪亞斯  
Wherton 混沌村 惠爾頓  
Rumney 倫理城 倫尼港  
Captain Curtis 考特船長 柯提斯船長  
Beanpole(Zhan-pole(錯誤唸法)、Jean-Paul) 八寶(三寶、善保羅) 瘦皮猴(桑皮、尚保羅) 三寶→八寶的梗到底在哪裡,我至今還是不明白||||
Shmand-Fair(鐵路) 香門飛 且慢飛  
The metal eggs 鐵蛋 金屬蛋 會特別提到這個的原因是鐵蛋聽起來就很好吃(喂)
Chateau de la Tour Rouge 杜羅城堡 紅塔城堡  
Eloïse(Eloise de Ricordeau) 杜艾芝 艾蘿依  
Guillaume(威爾的名字在法文中的講法) 威立恩 紀勞姆 完全不一樣XD
Aristide 阿瑞 阿利斯蒂  

題外話:
遠流版各章標題都很中規中矩的直譯,漢聲版簡直是完全改寫XD
遠流版排版方式雖然有灌水充頁數的嫌疑,幾處用心的譯註倒也值得讚賞。

金鉛之城

原文 漢聲版 遠流版 個人意見與評比
Julius 朱里士 朱利斯 遠流版採用一般人較習慣的譯法,不過漢聲版予人的感覺較有威嚴。
Rodrigo 羅利 羅傑格  
Tonio 湯尼 東尼歐  
Johann 強安 約翰  
Fritz(Fritz Eger) 傅瑞斯 傅雷茲(傅雷茲.艾格) 漢聲版勝!!(喂|||)只不過漢聲版很神奇的沒譯出只出現過唯一一次的全名…
Etienne 艾提恩 伊田 伊田這名字有夠不像西方人|||
Primo 普來默 普利摩  
The Erlkonig 帝王號 標準號 完全不一樣啊!!太神奇了!!XDD
Ulf 渥夫 伍夫  
Moritz 莫里 莫萊斯  
Tirol 蒂羅爾 迪洛  

火池

原文 漢聲版 遠流版 個人意見與評比
The Pool of Fire 火池 火焰之池 漢聲版簡潔有力我喜歡,遠流版可能是想湊四字系列書名…XD
Pierre 皮耶 皮耶  
Crest 克莉絲 克雷斯特 換個同音字感覺就相差很多。
Ruki 魯奇 魯奇 其實是個挺可愛的名字。
Mario 馬利歐 馬力歐  
Jan 占恩 傑恩  
Carlos 凱洛 卡羅 卡羅….義大利人?(喂)
La Reine d’Azure 碧海皇后號 藍天皇后號 一個碧海一個藍天是在玩對仗嗎XD

整體比較:漢聲版大勝。

特別是關於男孩子們革命情感描寫的部份,遠流版不曉得在避什麼嫌,很多本該強烈表達情感的地方都故意輕描淡寫,看看漢聲版多直接,連「同志愛」(不過此同志非彼同志)這種詞都寫出來了!!Good Job!!!!!

“三腳三部曲 漢聲版與遠流版譯名比較” 有 1 則迴響:

  1. m~interesting…
    看了比較表讓我都想看書了說…..

    版主回覆:

    真的嗎~~~我好高興!!>////<

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *