台灣配音版超銀河傳說觀後感

台版梅比斯外傳都快要發售了,我拖到現在才終於把超銀河的中配看完
而且往後還要出獨眼巨人外傳和銀河帝國!!看來應該是一個月出一片的樣子吧

「你應該可以讓我玩久一點」
貝利亞這句台詞讓我突然很想畫貝利亞x太郎的H,而且我也真的畫了(被光線轟)

Mary翻成「真理」,乍看之下真不像個名字(這人要求真多)
Ken則是很中規中矩的「健」

中配整體而言有一定的水準,但仍然有進步空間
打鬥的叫聲大部分都是直接用原音,比例高得讓人有點意外
貝利亞和雷不曉得演出者是誰,不過都配得相當好
梅子其實也不錯,就是聲音低了點,有點不習慣
我之前講過七號的聲音好聽,但現在又覺得好像還好

Zero和飛鳥確定是曹冀魯沒錯
我之前一直以為曹冀魯和吳東原(還是吳文民?我已經搞不清楚了)聲音很像,但如今終於發現這一切都是誤會,過去我聽到的其實都是曹冀魯的聲音
因為Zero日配太好聽的關係,其實我滿希望中配也會很好聽,當然我知道這種期待在台灣純屬奢求
曹冀魯的Zero除了猖狂之外還有種欠打的感覺,我覺得這點還算不錯(哪裡不錯了(毆)

另外我覺得林士程也有配這部,有沒有人可以幫我確認一下XD

「Zero」果不其然是英文念法,想想也是,如果真的照日文念那才更奇怪吧
本來以為這樣聽起來會很奇怪,但實際聽了之後再度發現是我想太多了

之前看的時候都沒發現,最後父子擁抱那一幕,Zero真的有發出一點啜泣般的聲音
歐呀幾翻成「老爹」,我本來是想用「老爸」的,反正都差不多(就一個稱呼而已是可以差到哪裡去)

我在想,如果是由曼迪代理的話,中配會不會更好呢?
畢竟曼迪版中配Mebius實在讓我感到非常滿意
但是如今也只能幻想而已了

======

7/14附註:
七號的頭鏢翻譯為「角旋刃」

“台灣配音版超銀河傳說觀後感” 有 2 則迴響:

  1. 我是之前看到別人提起,這次才特別注意的,下次你重看的時候也可以注意看看(人家沒有說要重看(毆)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *