對台灣配音的一點感想

想當初,我也是個日配的信徒,我想大家一開始都是這樣的。(請不要一竿子打翻一船人)
買VCD或DVD時一定要挑日文發音,要是看到只有中文發音的產品,根本不會想帶它回家。

好幾年後,我才領悟到:中文配音才是最珍貴的。
只要不是太過冷門的作品,原文配音的影片在網路上搜一搜多半都找得到,中配卻是可遇不可求,運氣好的話可以在市面上找到收錄中配的影音產品,問題是還有更多作品在台灣根本沒有代理影音產品(或者有推出但只收錄了日配),這下只好苦苦等著電視台重播,如果始終等不到,就只能成為永遠的遺憾了。

網路上關於中配的論戰似乎永不停歇,每隔一段時間巴哈就會冒出一串戰文,但是看過幾次之後發現講來講去都是固定幾種論點在重複,下次論戰時會出現什麼內容大概都曉得了。
(此外每過一陣子還會出現不分青紅皂白只要看到中配就先罵再說的文章,根本不值得理會,雖然我看到還是多少會覺得火大….)

基本上,要期待中配的動畫每個部份都像日配或英配「一樣好」,以目前的狀況來說只能說太不切實際了。
首先,中文本來就是一種不易表達情感的語言,等於說中配從一開始就站在不利的位置。再來要考慮到作品的本質,這些動畫一開始就不是用中文的邏輯去製作的,作品內容往往已經存在文化差異,在配音之前還得先經過翻譯、修改台詞、調整語句以配合說話時間等許多步驟,而翻譯本身就是一門深奧的學問。
這些是中文配音的先天不良之處。

後天的大環境甚至更糟,我想各位都曉得台灣配音界一人負擔多角的狀況相當嚴重,「同部作品裡面就只有那幾個人在配,總是聽到重複的聲音」的評論時有所聞。
問題是,這就是配音界的現況,中文配音產業受到的重視仍然不夠,為了省經費,多的是五、六個人配完一部作品的情況。個人認為,如果是五十集左右的作品,出場人物不算非常多的話,一人分飾個兩三角或許還可以做到聲線不重複得那麼明顯,可是遇到動輒上百集,角色多如繁星的熱門大作就沒辦法了,配音員就這幾個,聲線再怎麼變化總有一天會重複,也難怪觀眾會覺得「老是聽到那幾個聲音」。
新人不足也是一大問題,台灣配音界非常需要有技巧聲音又有特色的新人,特別是年輕男聲,否則「轉到別台又還是那幾個聲音」的狀況(這部分算不算缺點,我個人是持保留意見,因為聽到喜愛聲線的機會增加了)也一樣改變不了。

此外台灣配音員進行配音工作的時間相當有限,看過一些有提到這方面的訪談,配音員往往在相當短的時間內就要配好一集,邊配可能還要邊視情況修改台詞,簡直讓我感到不可思議;我並不是要大家降低標準去看中配,可是這麼不友善的工作環境讓我只覺得:光是配得出來就超強了好嗎!!居然還要考慮到情緒表現,簡直就是超人嘛!!!(頓時對我心目中那些神中配的作品又多了好幾份崇敬)

可能有些人看到這邊會覺得這樣是把問題都推給環境實在太不負責,問題是:大環境的狀況就是如此,這並不是我們在網路上批評一番就能改變的,除非成為真正出錢的客戶,否則現階段我們就是無力從根本改變這一切。(至於拒看有沒有用,說真的,我不曉得)

我還不算是非常關注台灣配音界的人,看過的中配作品不多,幾乎不會純粹為了「聽中配」這件事去追不認識的作品,在聽中配時能夠分辨得出來的配音員也實在恨有限,但我仍真心的盼望配音界能有良好的改變,期待未來會有更多優秀的中配作品。

“對台灣配音的一點感想” 有 6 則迴響:

  1. >中文本來就是一種不易表達情感的語言

    我倒是認為這應該是看人的個性
    不過表達憤怒的語言倒是蠻多的XD
    就我所知,中國、台灣、美國應該算是罵人詞彙最多的···

    我個人也蠻喜歡看中配的,現在的電視常常剪掉一些劇情片段,對我來說只能用來看舊動畫了
    最近就算有一些舊的動畫又拿出來播,也是和之前不同的配音或翻譯,有點不習慣,雖然有一些的聲音早就忘了

    以前的動畫中文配音配音人數比現在多,技巧也比較好,不過大部分都因為待遇或其他原因離開配音界,現在幾乎都是那幾個,感覺都是因為熱忱而留下來的

  2. 像最近陰森播的神眉的的中文配音主役人數就高達6人,這就現在來說幾乎是不可能的任務(現在頂多4個)
    抱歉又留了一篇佔空間

  3. 現在配音界缺少的是有特色的聲音啊…
    以前的配音員幾乎都是聲音多元很有實力
    現在都是一堆路人,實在是沒讓人有留下印象深刻的…
    這讓我想起武器種族傳說,鋼彈00的中文配音…
    真是恐怖…恐怖到了極點…
    並不是排斥採用新人配音員,但是現在我對配音界真的沒有信心了,再過幾十年?真的不敢想…

  4. >>洛
    罵人的詞彙確實如此,這部分在AC領域好像比較少見到就是了
    (美國電影髒字倒很多)

    現在已經這麼慘了嗎(驚)
    我只曉得「恐龍王」中配陣容有八位,算是非常多人的~

    >>U
    武器種族傳說是相當有名的糟糕例子,真的很糟
    鋼彈00似乎聽過好評,但我沒有看所以沒深入研究

    照目前的狀況,我也不敢想像再過幾十年之後會是什麼樣…

  5. 中文配音只是用來提高收視率,把外國製作的影視產品做事後配音給當地觀眾欣賞,當然不重視,台灣的影視娛樂產業不發達。

    我叫普魯,從15歲開始關注中配,已有6年,啟蒙作有鋼鍊、Keroro軍曹、死神。另外也有追原文動畫,也知道一些日本聲優。喜歡的配音員:錢欣郁、何志威、林美秀、林凱羚、丘台名、魏伯勤、賀世芳、詹雅菁、吳文民、劉傑、雷碧文、馮嘉德。

    推薦FB的台灣配音社團,歡迎加入!
    http://www.facebook.com/?ref=home#!/groups/233082596749679/

  6. 我的中配啟蒙作現在回想起來大概是戰鬥陀螺,還有救難小英雄(MRR)也影響很深
    有打算發一篇文來談我喜歡的中配作品

    FB那個社團,我在論壇看到網址連過去之後就已經加入了~用虎鯨的圖片當頭像那個就是我(艸)

Comments are closed.