少年戰魂漫畫版感想以及對於主角譯名的抱怨


之前很迷這部的時候在網路上搜尋到青文獲得漫畫版版權的消息,但是之後等了好久都還沒等到它出版,於是這件事就被我遺忘了,直到前幾天才發現這本居然在一個月前就已經出版了

老實說,漫畫版第一集讓我感到很失望
充其量只是直接把動畫搬到紙上而已,劇情發展完全跟動畫一模一樣,既然如此我去看動畫不就好了,動畫有配音有配樂,對戰過程更詳細又更精采好看,就連作畫都比較漂亮呢

漫畫自然是沒有聲音和動作,但如果想要吸引讀者的話,至少要多花點心思在劇情或畫面表現上做些改變吧
直接照著動畫演,對戰過程又省略不少步驟,說實在的一點都不吸引人
講難聽點,如果漫畫沒有打算在劇情上做變化的話,感覺沒有什麼觀看的必要

漫畫第一集的劇情等於動畫演到第七集,於是我在猜漫畫會不會總共要畫七集,但聽高吉說漫畫版其實只有三集,這樣一來後面的劇情大概會非常趕吧(毆),不過還是要真正看到才曉得怎麼回事就是了

既然都再度提到激覇ダン了,那我就在這邊順便吐一下苦水吧

我深深地覺得看台版的人被陰了

為什麼主角的名字已經有了漢字卻偏偏要改成另一個字,改也就算了,為什麼只改他一個

翻譯為什麼要這樣耍看台版的人呢
你看了台譯版,已經習慣了這個名字(至少我是習慣了)
結果上網一看,大家在用的都是另一個名字,要是我想堅持自己習慣的叫法,似乎顯得很突兀
而且這還不是那種原文是假名的案例,如果原文只有假名,那就沒有所謂正確的翻譯,問題是今天這個名字原本就是漢字,就算我想堅持台譯是對的,我根本站不住腳啊!

明明本來不是個問題的,經過翻譯這樣一改字之後卻變成了問題
到底是誰決定要改字的!!都是你害的啦!!!(進入不理智模式)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *