最近看了CN播出的【正義聯盟:時間困境】(JLA Adventures: Trapped in Time),發現Bizarro這位角色的翻譯居然是:
….「變態狂」??(無限問號)
不懂翻譯在想什麼,到底怎麼從原文或人物特色得出變態狂的意思?這傢伙莫名其妙就被叫變態狂會不會有點可憐….
更驚悚的是,後來我又發現這個名字其實有著悠久(?)的歷史
▲ 出自Justice League Unlimited – “Ultimatum” ▲
原來他早在正義聯盟卡通就是叫這個名字了…
結論:時間困境的翻譯其實做足了考據,不是隨便翻譯,而是採用復古譯名!
(鮮奶:我也喜歡有回憶加成的名字但這種程度的譯名拜託就別復古了吧!!)
其實在更早的超級好朋友(這也很囧)裡就那樣翻了
搞到他現在正名不了…
哇這名字的歷史還真久…!! 不過居然還會沿用這麼久也滿神奇的說,到底是誰這麼堅持要讓他叫這名字…
超級好朋友,原文就這意思嘛…XD
而且超級好朋友還有個很詭異的地方
他是中配念成變態狂
字慕在下記得是打畢塞羅
《超級好朋友》是說這部吧?
Super Friends
臺灣可能《正義聯盟》比較有名,不過不少漫畫編劇受這部動畫影響頗深
我在精選輯看過兩、三集,印象最深的是很捧火風暴
就是這部,畢竟標題直翻就是超級好朋友
我只看過半集左右,看到水行俠要打破冰層還要靠魚幫忙…XD