【忍者龜:炫風再起】(國語版+台語版)


個人能聽得出來的名單如下
李奧:賀宇傑(國語)
拉斐:張宇豪(國語)/黃天佑(台語)
米基:吳東原(國語)
多納:夏治世(台語)
如果各位知道其他資訊歡迎提供,台灣這種觀眾得自己靠腦內資料庫辨識幕後配音者的現象實在很詭異

一個多月前整理櫃子時複習了這部,當年台灣上映時進戲院看過兩三遍,那個時候對於配音陣容完全沒有概念,只覺得國語版這位形象跟原文截然不同的拉斐爾聲音很受,事隔數年才發現原來就是張宇豪先生,和他真有緣(不要裝熟)
複習完國語版之後首次看了台語版,個人滿喜歡的,整體表現相當良好,有笑點的地方頗具娛樂效果
有收DVD的人可以嘗試看看難得的台語配音版,前提是要能接受作品被在地化,部分台詞並未忠於原意


 

【國語版】
多納和凱西像是新人或非專業人士,凱西演技水準相當不錯
艾波說話特色像傅其慧可是又有點不太確定,基本上除了張宇豪之外我都覺得「似乎是某位可是又好像有點不像」
溫特斯個人較喜歡國語版,猜測是康殿宏
卡拉不曉得是找哪位明星配的,演技十分生硬,她與溫特斯對戲時兩邊的表現簡直是天差地別
史林特的腔調儼然是日本老鼠講中文,一開始有點不能接受覺得又不是搞笑角色,不過聽久也習慣了
另外還有配新聞主播的夏治世以及配一些路人角色的陳幼文

拉斐角色形象和原文版差異極大,聲音原本最低沉,到了國語版瞬間變最幼齡,莫非分配角色的人把他當成最小的弟弟了XD
音質並非一定要和原文相似,只是好奇選角的標準為何,再說這樣的拉斐也很可愛不是嗎(沒救了)

賀宇傑李奧和張宇豪拉斐的優異表現令人格外驚喜,這部片似乎有種不可思議的魔力讓他們發揮200%甚至更多的演技,對我而言他們更近期的作品都不見得有這麼好
李奧回家後和師父的擁抱
拿出折斷雙刀告訴師父自己犯下大錯的拉斐
拉斐找到李奧後深情地攙扶對方
國語版這些橋段情感非常投入,我十分喜歡

根據集音小築的資料,黃天佑先生在衛視中文台播出的2003版動畫(標題為 【少年忍者龜】)曾經飾演過拉斐爾
這個版本的李奧是陳宏瑋、米基是林協忠、多納是劉傑、艾波是郭馨雅,好想聽!這時就感嘆自己為什麼不早個幾年出生

如今可以綜合各版本歸納出我心目中的TMNT台灣配音夢幻陣容了:
賀宇傑李奧
吳東原米基
李世揚多納
拉斐有點難決定,就音質而言個人偏好黃天佑先生,但張宇豪先生的精采演出實在太令人難忘

【台語版】
李奧的聲音比國語版成熟許多,不過「我比你優秀多了」個人較喜歡台語版的語氣
不懂台語,聽不出來許瑞德的台語是什麼意思
卡拉感覺好熟悉(苦思)…..楊凱凱?
屋頂打鬥那段台語版應該有連吶喊和喘氣聲一起配,這部分國語版就沒有重新配過

台語版整體演技水準比國語版高,或者該說演技比較一致,國語版就是卡拉把平均值拉低了,還有多納我覺得可以再進步,其他角色都相當好,尤其是李奧與拉斐,台詞怎麼可以說得那麼有感情

【劇情】
現在重看的感想可說是自古紅藍出CP
拉鮮奶一起看台語版,拉斐把新的雙刀交給李奧,李奧回應「我沒有你也不行」那段,兩人對望的氣氛好到我們都想大叫「Now Kiss!!!!!」
眾人闖進溫特斯家要救李奧,米基挑了一個籠子結果裡面是怪獸,反觀拉斐一次就找到李奧真是有愛(其實找唯一一個窗口沒發光的就是了)
那十三隻來自異次元的怪獸就這樣在外面亂跑了三千年,地球好像也沒怎樣
凱西一眼就看穿夜行俠的真實身分,理應更聰明的李奧和對方糾纏了這麼久卻完全沒發覺
配樂都非常好聽,看完電影後重複聽了好多天
 

“【忍者龜:炫風再起】(國語版+台語版)” 有 2 則迴響:

  1. 紅藍還是藍紅在下都可以(沒人聞)
    台語在下聽不懂
    拉夫老是那麼衝動
    是說多尼好像不太起眼(印相中)

  2. 我自首我一直是藍紅的,正確來說是All x R(面壁)
    不過前陣子看了一堆四兄弟+師父排列組合的創作之後覺得位置會互換的零和一似乎才是答案
    而且要是作者描寫得夠好,照理說其實不太會有「被逆配對雷到」這種事

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *