衝擊企業


這大概是繼「小怪獸嗎」之後最離譜的翻譯錯誤,”Corps”確實也有企業的意思,但只要對本作的故事背景有初步理解,想必絕對不會把”Nova Corps”譯成「衝擊企業」
不過這也再次透露了業界生態:譯者往往只負責翻譯「台詞」,根本不知道劇情在演什麼,可能也沒有辦法再多花時間和精力去研究

以前我看到這類錯誤時總是心想:配音員們一路配到這裡應該對故事比較熟悉吧,他們不會覺得台詞很奇怪嗎?
很遺憾的,台灣目前的配音環境似乎就是如此,配音員經常是才剛拿到台詞就要開始錄音,錄完之後可能連角色是誰都記不得,更別說要了解劇情了

“衝擊企業” 有 5 則迴響:

  1. 衝擊企業離職員工(大誤),意圖從前公司的年輕員工手中搶奪商業機密(頭盔)

  2. 我之前也想過翻譯品質的問題,所以之後如果有負責的錄音室和譯者的資料就會留意一下,就我目前所知意妍堂的翻譯品質還不錯,電視劇和動畫電影的印象

    奇怪,歐美電視劇或是探索頻道都會在CAST表寫上翻譯和錄音室,電視動畫就不會…動畫電影大多只有寫譯者
    韓國電視劇就沒有研究了

  3. >>亞門
    有可能,劇中只說他背叛了公司,沒有敘述細節

    >>阿洛
    電視動畫什麼都沒有…如果是迪士尼旗下的作品,還可以寄望出DVD時看到名單和製作單位,其他台的就沒辦法了
    目前我對意妍堂最有印象的是史瑞克系列電影
    至於韓劇也是完全沒研究

發佈回覆給「亞門」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *