台灣配音版ZERO VS. 黑暗超人ZERO觀後感

中配換了,我可以確定雷是何志威,Zero應該是賀宇傑,除此之外都無法辨識
黑Zero的聲線明顯低了許多,和Zero是不同人配的
黑洛蒂雅博士的語調起伏頗符合原音,不過整體而言還是有進步空間,尤其高亢的笑聲仍稍嫌僵硬

本來就不是很想把這部OV重看一遍,聽到中配換了之後更不想繼續往下看了(最後為了寫心得還是看完了)
台灣觀眾總是只能被迫接受突如其來的配音更動,更糟的是,配音換了之後效果可能還不如以前的好

我之前覺得曹冀魯的Zero不是很讓人滿意,但跟賀宇傑的Zero一比卻又顯得有生命力多了
何志威的雷表現得還算中規中矩,可是我都已經聽習慣雷之前的聲音了,換人配就是會覺得不搭

接下來九月要發售的是台版銀河帝國,我想大概不太可能再聽到超銀河班底的中配了吧
可是比起換角,現在我還寧願聽到曹冀魯的Zero……


DVD選單,「映像特典」收錄的是預告和特報兩段短片


「雙人閃光」聽起來好像情侶招式(毆)
但原文就是「Double Flash」,實在不能說它錯啊

台灣配音版幽魂再現觀後感


中配陣容和翻譯基本上都跟超銀河一樣,不過我忘記超銀河的艾斯是不是曹冀魯了,隨便啦(毆)
大概是因為登場角色比超銀河少很多的關係,我覺得這部的中配整體表現比超銀河要來得好

阿光的聲音感覺不錯,滿年輕的(梅子相較之下就顯得熟了好多),但還是聽不出來是誰,跪求中配名單呀~

Read More

台灣配音版超銀河傳說觀後感

台版梅比斯外傳都快要發售了,我拖到現在才終於把超銀河的中配看完
而且往後還要出獨眼巨人外傳和銀河帝國!!看來應該是一個月出一片的樣子吧

「你應該可以讓我玩久一點」
貝利亞這句台詞讓我突然很想畫貝利亞x太郎的H,而且我也真的畫了(被光線轟)

Mary翻成「真理」,乍看之下真不像個名字(這人要求真多)
Ken則是很中規中矩的「健」

中配整體而言有一定的水準,但仍然有進步空間
打鬥的叫聲大部分都是直接用原音,比例高得讓人有點意外
貝利亞和雷不曉得演出者是誰,不過都配得相當好
梅子其實也不錯,就是聲音低了點,有點不習慣
我之前講過七號的聲音好聽,但現在又覺得好像還好

Zero和飛鳥確定是曹冀魯沒錯
我之前一直以為曹冀魯和吳東原(還是吳文民?我已經搞不清楚了)聲音很像,但如今終於發現這一切都是誤會,過去我聽到的其實都是曹冀魯的聲音
因為Zero日配太好聽的關係,其實我滿希望中配也會很好聽,當然我知道這種期待在台灣純屬奢求
曹冀魯的Zero除了猖狂之外還有種欠打的感覺,我覺得這點還算不錯(哪裡不錯了(毆)

另外我覺得林士程也有配這部,有沒有人可以幫我確認一下XD

「Zero」果不其然是英文念法,想想也是,如果真的照日文念那才更奇怪吧
本來以為這樣聽起來會很奇怪,但實際聽了之後再度發現是我想太多了

之前看的時候都沒發現,最後父子擁抱那一幕,Zero真的有發出一點啜泣般的聲音
歐呀幾翻成「老爹」,我本來是想用「老爸」的,反正都差不多(就一個稱呼而已是可以差到哪裡去)

我在想,如果是由曼迪代理的話,中配會不會更好呢?
畢竟曼迪版中配Mebius實在讓我感到非常滿意
但是如今也只能幻想而已了

======

7/14附註:
七號的頭鏢翻譯為「角旋刃」

【Ultra】一些最近畫的圖〈5〉

終於發現了比較有效率的貼圖方法:先到blogger文章管理介面選取picasa相簿中的圖片,每一張都設為原始大小,再切換到html編輯模式將原始碼複製下來,稍微清理一下就可以貼了,真是輕鬆愉快,我之前還傻傻的從網頁複製相片網址,像個笨蛋一樣

以下照例有腐向內容


嘗試畫Q版,拿來當pixiv的背景

Read More

【開箱】超人力霸王─電影版:怪獸大戰爭 超銀河傳說


其實沒什麼好開的(毆),就一片DVD而已
發售當日下午就買到了,本來想等到看完之後再發心得,但是直到今天都還沒看完,所以決定先把目前的感想寫一寫

之前我一直期待Zero的官方中譯,結果是直接寫英文,不作翻譯
明明木棉花版的貝力亞爾跟梅比斯都有翻成中文,這樣好不對稱啊(要求真多)
但我還沒看到後面,所以還不知道中配的「Zero」會怎麼發音
希望不是照英文發音念,雖然這樣才是對的,可是會很奇怪,就跟「烏魯托拉曼」聽久了之後,聽到Ultraman的英文標準念法反而會覺得很不習慣一樣
此外Seven、Jack和Ace也是直接寫英文,但太郎永遠都是太郎,感覺真妙,目前為止好像沒看過有台版採用Taro的
Hikari和曼迪TV版同樣翻成「光」

中配感覺普遍不錯,佐菲隊長的聲音超年輕,比弟弟們都年輕XD
七號的聲音滿好聽的,看來負責分配角色的人知道他是本片重要人物(是嗎)
好像有聽到曹冀魯先生的聲音,其他都聽不出來
打鬥的喊聲很多是直接用原文的

翻譯方面似乎有點問題,レイブラッド星人居然翻成「獅血星人」,是譯者把前面的音節聽成Leo了嗎?
太郎的光線技跟梅比斯電影版裡面一樣翻成「暴風光線」(這個感覺也是因為發音相近而翻錯)

坦白說我很不想怪翻譯,畢竟現在翻譯是個吃力不討好的工作
如今網路這麼發達,譯者要面對的是網路上的廣大族群──比譯者更了解這作品、更熱愛這作品不曉得幾百倍的支持者們
翻譯一旦有什麼小錯誤都很容易被挑出來,更別提還可能會有看慣網路版的人抱怨「怎麼跟網路上翻的不一樣」
我覺得官方翻譯要符合支持者的期待其實有點難,支持者希望看到自己喜歡的譯名是無可厚非的,可是你不能去要求官方翻譯就該要和你期望的一樣,除非譯者剛好也是熟悉這個領域的人,但這種事情發生的機率有多高?

話雖如此,「獅血星人」和「獅王戰士」還是讓我覺得錯得有點誇張就是了…..

本片的價格跟其他電影版比起來算是還滿便宜的
此外還有個新的消息:木棉花七月要出梅比斯那個很基基到不行的外傳(毆),好期待啊~