新加坡四日遊:第二日

【第二日】

今天的行程是環球影城,相當令人期待~


營養非常不均衡的早餐,猛吃吐司夾蛋(喂)
其實之後兩天我多少還有吃別的東西,只是懶得再拍照了

飯店供應的早餐選擇不算非常多,不過至少可以吃飽


挑高的地下停車場頗有異國風情,台灣的地下室天花板沒這麼高

Read More

【開箱】復仇者聯盟:地球保衛戰


中文副標題可能看不太出來,這部其實就是【The Avengers: Earth’s Mightiest Heroes】,台灣CN曾經播出過的【復仇者:蓋世英雄】,我當時對中配讚譽有加,但播完一次第一季之後至今再也沒有重播過


封底


為什麼要加驚嘆號!!!我好想笑啊!!!!XDDDD


好吧,原本的封底就是這個樣子……我認了

當初看到DVD發售消息時興奮得不得了,因為發音是中英雙語,居然有收錄我非常想再次聽到的中配!
雖然我搞不太懂CN明明就翻成「蓋世英雄」,為什麼到了DVD卻變成了地球保衛戰,每集標題也跟CN播出時使用的標題不太一樣
但是為了中配,發售沒多久之後便興沖沖地買了

滿懷期待地播了第二集,一聽片頭曲卻隱約覺得不妙
那確實是中文的歌曲,但並非我在CN聽過的那首

原來這裡收錄的中配並不是台灣中配,而是中國中配,每集末尾有以簡體字顯示的配音名單
難怪副標題與各集標題等細節都和CN版不同

只想收藏台灣中配的人或許可以考慮收手了
先不論這個版本配得好不好,我想聽的是台灣中配啊!!
可惡啊!!把我的期待還來!!!

新加坡四日遊:第一日

新加坡確實很小,這幾天坐在車上的時間最長大概也不超過半小時
我覺得這樣滿好的,不用在車上發呆很久,每天早上也不必太早出發,可以稍微悠閒一點

此外新加坡還有個好處:華人佔總人口百分之七十五
不用擔心英文不好無法溝通,大部分時間其實都可以直接跟店員講中文

【第一日】

搭乘華航班機抵達樟宜機場,機上娛樂設備真是造福人類的發明,看看電影時間就過去了
雖然這娛樂設備反應很慢,用力按了螢幕之後還要等上好幾秒才有反應,不過有總比沒有好


機上午餐:雞肉麵
麵有點沒味道,不過整體而言還可以,麵包很好吃

Read More

台灣配音版ZERO VS. 黑暗超人ZERO觀後感

中配換了,我可以確定雷是何志威,Zero應該是賀宇傑,除此之外都無法辨識
黑Zero的聲線明顯低了許多,和Zero是不同人配的
黑洛蒂雅博士的語調起伏頗符合原音,不過整體而言還是有進步空間,尤其高亢的笑聲仍稍嫌僵硬

本來就不是很想把這部OV重看一遍,聽到中配換了之後更不想繼續往下看了(最後為了寫心得還是看完了)
台灣觀眾總是只能被迫接受突如其來的配音更動,更糟的是,配音換了之後效果可能還不如以前的好

我之前覺得曹冀魯的Zero不是很讓人滿意,但跟賀宇傑的Zero一比卻又顯得有生命力多了
何志威的雷表現得還算中規中矩,可是我都已經聽習慣雷之前的聲音了,換人配就是會覺得不搭

接下來九月要發售的是台版銀河帝國,我想大概不太可能再聽到超銀河班底的中配了吧
可是比起換角,現在我還寧願聽到曹冀魯的Zero……


DVD選單,「映像特典」收錄的是預告和特報兩段短片


「雙人閃光」聽起來好像情侶招式(毆)
但原文就是「Double Flash」,實在不能說它錯啊

【MIB星際戰警3】穿越時空拯救最愛


Men in Black 3 (2012)

時光旅行的梗大家都愛用,本片在網路上的評價似乎有些兩極化,有些人覺得文戲太多,聽他們這麼一講我也覺得確實沒什麼動作場面,但是我仍然喜歡這部片,因為J與K的特殊關係實在太棒了。
在第二集時,J的搭檔已經非K不可,到了第三集更是藉由其他角色之口說出K在J心目中的地位非比尋常。

Read More

少年戰魂漫畫版感想以及對於主角譯名的抱怨


之前很迷這部的時候在網路上搜尋到青文獲得漫畫版版權的消息,但是之後等了好久都還沒等到它出版,於是這件事就被我遺忘了,直到前幾天才發現這本居然在一個月前就已經出版了

老實說,漫畫版第一集讓我感到很失望
充其量只是直接把動畫搬到紙上而已,劇情發展完全跟動畫一模一樣,既然如此我去看動畫不就好了,動畫有配音有配樂,對戰過程更詳細又更精采好看,就連作畫都比較漂亮呢

漫畫自然是沒有聲音和動作,但如果想要吸引讀者的話,至少要多花點心思在劇情或畫面表現上做些改變吧
直接照著動畫演,對戰過程又省略不少步驟,說實在的一點都不吸引人
講難聽點,如果漫畫沒有打算在劇情上做變化的話,感覺沒有什麼觀看的必要

漫畫第一集的劇情等於動畫演到第七集,於是我在猜漫畫會不會總共要畫七集,但聽高吉說漫畫版其實只有三集,這樣一來後面的劇情大概會非常趕吧(毆),不過還是要真正看到才曉得怎麼回事就是了

既然都再度提到激覇ダン了,那我就在這邊順便吐一下苦水吧

我深深地覺得看台版的人被陰了

為什麼主角的名字已經有了漢字卻偏偏要改成另一個字,改也就算了,為什麼只改他一個

翻譯為什麼要這樣耍看台版的人呢
你看了台譯版,已經習慣了這個名字(至少我是習慣了)
結果上網一看,大家在用的都是另一個名字,要是我想堅持自己習慣的叫法,似乎顯得很突兀
而且這還不是那種原文是假名的案例,如果原文只有假名,那就沒有所謂正確的翻譯,問題是今天這個名字原本就是漢字,就算我想堅持台譯是對的,我根本站不住腳啊!

明明本來不是個問題的,經過翻譯這樣一改字之後卻變成了問題
到底是誰決定要改字的!!都是你害的啦!!!(進入不理智模式)

台灣配音版幽魂再現觀後感


中配陣容和翻譯基本上都跟超銀河一樣,不過我忘記超銀河的艾斯是不是曹冀魯了,隨便啦(毆)
大概是因為登場角色比超銀河少很多的關係,我覺得這部的中配整體表現比超銀河要來得好

阿光的聲音感覺不錯,滿年輕的(梅子相較之下就顯得熟了好多),但還是聽不出來是誰,跪求中配名單呀~

Read More