【MIB星際戰警3】穿越時空拯救最愛


Men in Black 3 (2012)

時光旅行的梗大家都愛用,本片在網路上的評價似乎有些兩極化,有些人覺得文戲太多,聽他們這麼一講我也覺得確實沒什麼動作場面,但是我仍然喜歡這部片,因為J與K的特殊關係實在太棒了。
在第二集時,J的搭檔已經非K不可,到了第三集更是藉由其他角色之口說出K在J心目中的地位非比尋常。

Read More

少年戰魂漫畫版感想以及對於主角譯名的抱怨


之前很迷這部的時候在網路上搜尋到青文獲得漫畫版版權的消息,但是之後等了好久都還沒等到它出版,於是這件事就被我遺忘了,直到前幾天才發現這本居然在一個月前就已經出版了

老實說,漫畫版第一集讓我感到很失望
充其量只是直接把動畫搬到紙上而已,劇情發展完全跟動畫一模一樣,既然如此我去看動畫不就好了,動畫有配音有配樂,對戰過程更詳細又更精采好看,就連作畫都比較漂亮呢

漫畫自然是沒有聲音和動作,但如果想要吸引讀者的話,至少要多花點心思在劇情或畫面表現上做些改變吧
直接照著動畫演,對戰過程又省略不少步驟,說實在的一點都不吸引人
講難聽點,如果漫畫沒有打算在劇情上做變化的話,感覺沒有什麼觀看的必要

漫畫第一集的劇情等於動畫演到第七集,於是我在猜漫畫會不會總共要畫七集,但聽高吉說漫畫版其實只有三集,這樣一來後面的劇情大概會非常趕吧(毆),不過還是要真正看到才曉得怎麼回事就是了

既然都再度提到激覇ダン了,那我就在這邊順便吐一下苦水吧

我深深地覺得看台版的人被陰了

為什麼主角的名字已經有了漢字卻偏偏要改成另一個字,改也就算了,為什麼只改他一個

翻譯為什麼要這樣耍看台版的人呢
你看了台譯版,已經習慣了這個名字(至少我是習慣了)
結果上網一看,大家在用的都是另一個名字,要是我想堅持自己習慣的叫法,似乎顯得很突兀
而且這還不是那種原文是假名的案例,如果原文只有假名,那就沒有所謂正確的翻譯,問題是今天這個名字原本就是漢字,就算我想堅持台譯是對的,我根本站不住腳啊!

明明本來不是個問題的,經過翻譯這樣一改字之後卻變成了問題
到底是誰決定要改字的!!都是你害的啦!!!(進入不理智模式)

台灣配音版幽魂再現觀後感


中配陣容和翻譯基本上都跟超銀河一樣,不過我忘記超銀河的艾斯是不是曹冀魯了,隨便啦(毆)
大概是因為登場角色比超銀河少很多的關係,我覺得這部的中配整體表現比超銀河要來得好

阿光的聲音感覺不錯,滿年輕的(梅子相較之下就顯得熟了好多),但還是聽不出來是誰,跪求中配名單呀~

Read More

台灣配音版超銀河傳說觀後感

台版梅比斯外傳都快要發售了,我拖到現在才終於把超銀河的中配看完
而且往後還要出獨眼巨人外傳和銀河帝國!!看來應該是一個月出一片的樣子吧

「你應該可以讓我玩久一點」
貝利亞這句台詞讓我突然很想畫貝利亞x太郎的H,而且我也真的畫了(被光線轟)

Mary翻成「真理」,乍看之下真不像個名字(這人要求真多)
Ken則是很中規中矩的「健」

中配整體而言有一定的水準,但仍然有進步空間
打鬥的叫聲大部分都是直接用原音,比例高得讓人有點意外
貝利亞和雷不曉得演出者是誰,不過都配得相當好
梅子其實也不錯,就是聲音低了點,有點不習慣
我之前講過七號的聲音好聽,但現在又覺得好像還好

Zero和飛鳥確定是曹冀魯沒錯
我之前一直以為曹冀魯和吳東原(還是吳文民?我已經搞不清楚了)聲音很像,但如今終於發現這一切都是誤會,過去我聽到的其實都是曹冀魯的聲音
因為Zero日配太好聽的關係,其實我滿希望中配也會很好聽,當然我知道這種期待在台灣純屬奢求
曹冀魯的Zero除了猖狂之外還有種欠打的感覺,我覺得這點還算不錯(哪裡不錯了(毆)

另外我覺得林士程也有配這部,有沒有人可以幫我確認一下XD

「Zero」果不其然是英文念法,想想也是,如果真的照日文念那才更奇怪吧
本來以為這樣聽起來會很奇怪,但實際聽了之後再度發現是我想太多了

之前看的時候都沒發現,最後父子擁抱那一幕,Zero真的有發出一點啜泣般的聲音
歐呀幾翻成「老爹」,我本來是想用「老爸」的,反正都差不多(就一個稱呼而已是可以差到哪裡去)

我在想,如果是由曼迪代理的話,中配會不會更好呢?
畢竟曼迪版中配Mebius實在讓我感到非常滿意
但是如今也只能幻想而已了

======

7/14附註:
七號的頭鏢翻譯為「角旋刃」

【Ultra】一些最近畫的圖〈5〉

終於發現了比較有效率的貼圖方法:先到blogger文章管理介面選取picasa相簿中的圖片,每一張都設為原始大小,再切換到html編輯模式將原始碼複製下來,稍微清理一下就可以貼了,真是輕鬆愉快,我之前還傻傻的從網頁複製相片網址,像個笨蛋一樣

以下照例有腐向內容


嘗試畫Q版,拿來當pixiv的背景

Read More

對台灣配音的一點感想〈2〉

最近很紅的【影子籃球員】中配預告已經可以在網路上看到,除了火神是蔣鐵城之外都無法辨識。
毫不令人意外的,這次也看到了許多無法接受中配的留言。
(不過在我打這篇文章的時候,也已經逐漸出現「聽久好像就習慣了」的心得,而且按照以往的經驗,預告在網友間評價不佳,並不代表正片就真的配得不好)

我想了一下,造成這種狀況的原因可能有以下幾點:

1. 「聽到角色講中文就是覺得怪/不習慣」「台詞變成中文感覺好羞恥」
這一類的,我只能說無解。

2. 作品很紅,男性角色眾多
作品紅就代表有很多人關注,也就可能會有更多對中配感到不習慣的人。
男角多這點也是一大不利,總覺得男性配音員的聲線變化比較好認,到時候大概又會聽到「怎麼都是同個人」的抱怨。(不過這種抱怨一直都沒有少過)

3. 並非所有台灣配音員的聲音演技都已臻純熟
我之前曾經試圖以「中文本來就不容易表達情感」來為中配說話,但我自己後來也明白,這個論點是行不通的。
因為就是有配音員已經可以把台詞說得那麼生動、把滿滿的情感用中文表達出來,例如我之前提過的錢欣郁小姐、黃珽筠小姐與蔣鐵城先生,聲音中的活力與語調的高低起伏都非常明顯。
既然有人可以做到,那就絕對不是中文這個語言的問題了,而是配音員本身聲音演技的問題。

但聲音演技夠純熟的配音員畢竟只是其中一部分而已。
我會用沒那麼高的標準去看待中配,因為我覺得,要求每位配音員的聲音演技都很好,這在台灣仍然是一種奢求。
但是很多人並不會意識到這點,或者說,就算意識到了,他們也並沒有這個義務去體諒。

我所謂的會用沒那麼高的標準去看中配,並不是指就算配得很生硬我也會說配得很好。我會說:「不夠生動,有進步的空間」,然後期待他日後的進步,換句話說就是我不會想要用批評的方式表達我的意見。

配音界需要新人,但新人的磨練也是台灣配音界的一大問題。
新人大多需要經過一段時間的歷練、配過一定數量的作品之後,演技才會有起碼的成熟度。
換句話說,累積經驗的管道往往就是正式演出,可是這樣對於喜愛那些作品的人而言是很不公平的。

一般而言,有練習就有進步,配音員配過的作品越多,照理說技巧就越熟練。
像是老被我拿來舉例的張宇豪先生,他在【少年超人隊】配小聰明的時候,一開始明顯還很生澀,但進步得很明顯,演技越到後面就越好,之後在【鋼鐵人:裝甲冒險】配少年東尼時的表現也明顯比先前優秀許多。

不過有時候也很難說,畢竟台灣配音界還是存在著資歷雖然不深,演技卻已經相當純熟的新人,以及明明配過很多作品了,語調卻仍然缺乏活潑感的老手。