一件讓我記恨很久的事情

看了Womentalk板的mL錯誤唸法討論串,又想起這件事來

曾經有位女性在PTT發表了一篇文章,內容應該是和男友的互動關係,不過這並非重點
她在文章中用「攻」這個字來形容自己,底下推文便有人出來糾正「攻」不能用在女性身上
個人並不認為女攻這種用法有什麼不可以,我不覺得知道「攻」這個詞的人會看不懂「女攻」代表什麼,因此也推文表示意見,但對方始終堅持「攻」是男性專用,叫我去查攻受的定義,又語帶諷刺地說:難道「罄竹難書」是誇獎的意思嗎?(我功力不足,無法重現當時那種諷刺的力道)

昨天又跟鮮奶提起這件事,鮮奶針對此事的回應我覺得說得很好,至少比我好太多了(那是你表達能力太差)

鮮奶的說法大概是這樣:
「攻」「受」等詞描述的是一種特質,例如我說一個男性很娘所以很受,或者長得很高所以很攻,這些都是取決於特質,和性別基本上沒什麼關係

如果下次再遇到那種狀況,我就要用鮮奶的論點反駁,但最好還是不要再遇到啦(膽小怕事(毆),總覺得對方還是會叫我去查攻受的定義……

在這次的mL討論串中也可以見到「錯了就是錯了,錯誤的事情永遠不會變成對的」這種看法的人,我嚴重懷疑就是當初那位(或是那幾位)堅決反對「攻」也可以用來形容女性的人(開玩笑的)

再次強調,我並不認為可以拿「語言是活的」來替寫錯字或用錯成語的行為開脫,我看到「收尋」「入取」「撥放」等錯字會覺得很受不了,也無法接受再在不分、因應不分、以已不分、的得不分
但是你有什麼辦法?當越來越多台灣人不在乎正確與否的時候(不會唸不會寫沒關係,至少先去教育部國語辭典查一下用法對不對吧,就算連那個字長什麼樣子都想不太起來,也有輸入法整合器之類的手寫輸入工具可以用),你的堅持又有什麼用呢

我好期待電影骸骨之城!

這部片有凱文席格斯,據說他要演的角色不但喜歡同性,還要跟女主角搶男主角!
而這位男主角傑米坎貝爾鮑爾,正是飾演年少葛林戴華德那位美少年!!在網路上看了他的一些照片之後我簡直要噴血了,怎麼可以這麼誘人!!

說到這個我就有氣,明明年輕時的葛林戴華德和鄧不利多都這麼美,為何戲份卻幾近於零,少年鄧不利多甚至只出現在一張照片裡!為什麼不拍個回憶片段?就算獨立出來拍一整部外傳想必也有很多人會買帳啊!!居然白白浪費這兩個美少年演員以及難得的BL官配!!!我實在是不能接受!!!

老實講,少年葛林戴華德與鄧不利多的合照確實有在電影中出現這件事我最近才知道,當初看完電影時一點印象也沒有….這和根本沒戲份到底有什麼兩樣……

回到骸骨之城,這部片還有強納森萊斯梅爾,感覺會是很養眼的一部片
本來想說先看看原作小說,熟悉一下劇情,但是看了博客來的試閱之後,我發現自己對這本書一點興趣也沒有,那還是直接看電影就好了(毆)

【阿瑪迪斯】


Amadeus (1984)

第一次觀看本片是在國中的音樂課,那個時候只覺得傳說中的莫札特居然是個下流的神經病,不能接受
至於現在重看的感想….除了莫札特真的不是凡人之外,只剩下薩列里根本就想獨占莫札特而已了,從各個方面而言都是(毆)
兩個人的指揮風格差異非常有趣,薩列里的歌劇是非得要有階梯場景不可嗎XD
如今覺得片中的莫札特其實還滿可愛的,只是他不懂得這個險惡社會的規矩(我也不懂),導致最後的悲劇下場,結尾相當催淚。
對我而言,這部片足以列入「一生中必看電影」之清單,而且是無論什麼時候看都絕對不會過時的好片。

【絕命終結站5】


Final Destination 5 (2011)

這系列大概真的玩不出什麼新意了,除了結尾有和第一集開頭接軌之外,沒有什麼令人眼睛一亮之處,主要角色們的外貌也還不到足以吸引我的程度。

開場的橋樑崩塌大特效場面,對我而言卻像在看【2012】一樣──災難鏡頭太誇張,反而會讓人覺得一點都不真實。針灸和雷射近視手術給我的感覺是雷聲大雨點小,意外發生前一直製造懸疑氣氛向觀眾施加壓力,等到真正發生時卻覺得好像沒有想像中那麼嚴重;當然,光是那種提心吊膽不知死神會在何時降臨的心情就足以令人非常不好受。

不過本片確實有一個稍微比較有趣的地方:男主角的好友粗眉男(不要亂取外號),開演沒多久我就覺得他有點神似阿湯,無論講話方式或者表演風格都像,但要論姿色的話可就遠遠比不上阿湯了(被巴)

新加坡四日遊:第二日

【第二日】

今天的行程是環球影城,相當令人期待~


營養非常不均衡的早餐,猛吃吐司夾蛋(喂)
其實之後兩天我多少還有吃別的東西,只是懶得再拍照了

飯店供應的早餐選擇不算非常多,不過至少可以吃飽


挑高的地下停車場頗有異國風情,台灣的地下室天花板沒這麼高

Read More

【開箱】復仇者聯盟:地球保衛戰


中文副標題可能看不太出來,這部其實就是【The Avengers: Earth’s Mightiest Heroes】,台灣CN曾經播出過的【復仇者:蓋世英雄】,我當時對中配讚譽有加,但播完一次第一季之後至今再也沒有重播過


封底


為什麼要加驚嘆號!!!我好想笑啊!!!!XDDDD


好吧,原本的封底就是這個樣子……我認了

當初看到DVD發售消息時興奮得不得了,因為發音是中英雙語,居然有收錄我非常想再次聽到的中配!
雖然我搞不太懂CN明明就翻成「蓋世英雄」,為什麼到了DVD卻變成了地球保衛戰,每集標題也跟CN播出時使用的標題不太一樣
但是為了中配,發售沒多久之後便興沖沖地買了

滿懷期待地播了第二集,一聽片頭曲卻隱約覺得不妙
那確實是中文的歌曲,但並非我在CN聽過的那首

原來這裡收錄的中配並不是台灣中配,而是中國中配,每集末尾有以簡體字顯示的配音名單
難怪副標題與各集標題等細節都和CN版不同

只想收藏台灣中配的人或許可以考慮收手了
先不論這個版本配得好不好,我想聽的是台灣中配啊!!
可惡啊!!把我的期待還來!!!

新加坡四日遊:第一日

新加坡確實很小,這幾天坐在車上的時間最長大概也不超過半小時
我覺得這樣滿好的,不用在車上發呆很久,每天早上也不必太早出發,可以稍微悠閒一點

此外新加坡還有個好處:華人佔總人口百分之七十五
不用擔心英文不好無法溝通,大部分時間其實都可以直接跟店員講中文

【第一日】

搭乘華航班機抵達樟宜機場,機上娛樂設備真是造福人類的發明,看看電影時間就過去了
雖然這娛樂設備反應很慢,用力按了螢幕之後還要等上好幾秒才有反應,不過有總比沒有好


機上午餐:雞肉麵
麵有點沒味道,不過整體而言還可以,麵包很好吃

Read More

台灣配音版ZERO VS. 黑暗超人ZERO觀後感

中配換了,我可以確定雷是何志威,Zero應該是賀宇傑,除此之外都無法辨識
黑Zero的聲線明顯低了許多,和Zero是不同人配的
黑洛蒂雅博士的語調起伏頗符合原音,不過整體而言還是有進步空間,尤其高亢的笑聲仍稍嫌僵硬

本來就不是很想把這部OV重看一遍,聽到中配換了之後更不想繼續往下看了(最後為了寫心得還是看完了)
台灣觀眾總是只能被迫接受突如其來的配音更動,更糟的是,配音換了之後效果可能還不如以前的好

我之前覺得曹冀魯的Zero不是很讓人滿意,但跟賀宇傑的Zero一比卻又顯得有生命力多了
何志威的雷表現得還算中規中矩,可是我都已經聽習慣雷之前的聲音了,換人配就是會覺得不搭

接下來九月要發售的是台版銀河帝國,我想大概不太可能再聽到超銀河班底的中配了吧
可是比起換角,現在我還寧願聽到曹冀魯的Zero……


DVD選單,「映像特典」收錄的是預告和特報兩段短片


「雙人閃光」聽起來好像情侶招式(毆)
但原文就是「Double Flash」,實在不能說它錯啊