台灣配音版超銀河傳說觀後感

台版梅比斯外傳都快要發售了,我拖到現在才終於把超銀河的中配看完
而且往後還要出獨眼巨人外傳和銀河帝國!!看來應該是一個月出一片的樣子吧

「你應該可以讓我玩久一點」
貝利亞這句台詞讓我突然很想畫貝利亞x太郎的H,而且我也真的畫了(被光線轟)

Mary翻成「真理」,乍看之下真不像個名字(這人要求真多)
Ken則是很中規中矩的「健」

中配整體而言有一定的水準,但仍然有進步空間
打鬥的叫聲大部分都是直接用原音,比例高得讓人有點意外
貝利亞和雷不曉得演出者是誰,不過都配得相當好
梅子其實也不錯,就是聲音低了點,有點不習慣
我之前講過七號的聲音好聽,但現在又覺得好像還好

Zero和飛鳥確定是曹冀魯沒錯
我之前一直以為曹冀魯和吳東原(還是吳文民?我已經搞不清楚了)聲音很像,但如今終於發現這一切都是誤會,過去我聽到的其實都是曹冀魯的聲音
因為Zero日配太好聽的關係,其實我滿希望中配也會很好聽,當然我知道這種期待在台灣純屬奢求
曹冀魯的Zero除了猖狂之外還有種欠打的感覺,我覺得這點還算不錯(哪裡不錯了(毆)

另外我覺得林士程也有配這部,有沒有人可以幫我確認一下XD

「Zero」果不其然是英文念法,想想也是,如果真的照日文念那才更奇怪吧
本來以為這樣聽起來會很奇怪,但實際聽了之後再度發現是我想太多了

之前看的時候都沒發現,最後父子擁抱那一幕,Zero真的有發出一點啜泣般的聲音
歐呀幾翻成「老爹」,我本來是想用「老爸」的,反正都差不多(就一個稱呼而已是可以差到哪裡去)

我在想,如果是由曼迪代理的話,中配會不會更好呢?
畢竟曼迪版中配Mebius實在讓我感到非常滿意
但是如今也只能幻想而已了

======

7/14附註:
七號的頭鏢翻譯為「角旋刃」

【Ultra】一些最近畫的圖〈5〉

終於發現了比較有效率的貼圖方法:先到blogger文章管理介面選取picasa相簿中的圖片,每一張都設為原始大小,再切換到html編輯模式將原始碼複製下來,稍微清理一下就可以貼了,真是輕鬆愉快,我之前還傻傻的從網頁複製相片網址,像個笨蛋一樣

以下照例有腐向內容


嘗試畫Q版,拿來當pixiv的背景

Read More

對台灣配音的一點感想〈2〉

最近很紅的【影子籃球員】中配預告已經可以在網路上看到,除了火神是蔣鐵城之外都無法辨識。
毫不令人意外的,這次也看到了許多無法接受中配的留言。
(不過在我打這篇文章的時候,也已經逐漸出現「聽久好像就習慣了」的心得,而且按照以往的經驗,預告在網友間評價不佳,並不代表正片就真的配得不好)

我想了一下,造成這種狀況的原因可能有以下幾點:

1. 「聽到角色講中文就是覺得怪/不習慣」「台詞變成中文感覺好羞恥」
這一類的,我只能說無解。

2. 作品很紅,男性角色眾多
作品紅就代表有很多人關注,也就可能會有更多對中配感到不習慣的人。
男角多這點也是一大不利,總覺得男性配音員的聲線變化比較好認,到時候大概又會聽到「怎麼都是同個人」的抱怨。(不過這種抱怨一直都沒有少過)

3. 並非所有台灣配音員的聲音演技都已臻純熟
我之前曾經試圖以「中文本來就不容易表達情感」來為中配說話,但我自己後來也明白,這個論點是行不通的。
因為就是有配音員已經可以把台詞說得那麼生動、把滿滿的情感用中文表達出來,例如我之前提過的錢欣郁小姐、黃珽筠小姐與蔣鐵城先生,聲音中的活力與語調的高低起伏都非常明顯。
既然有人可以做到,那就絕對不是中文這個語言的問題了,而是配音員本身聲音演技的問題。

但聲音演技夠純熟的配音員畢竟只是其中一部分而已。
我會用沒那麼高的標準去看待中配,因為我覺得,要求每位配音員的聲音演技都很好,這在台灣仍然是一種奢求。
但是很多人並不會意識到這點,或者說,就算意識到了,他們也並沒有這個義務去體諒。

我所謂的會用沒那麼高的標準去看中配,並不是指就算配得很生硬我也會說配得很好。我會說:「不夠生動,有進步的空間」,然後期待他日後的進步,換句話說就是我不會想要用批評的方式表達我的意見。

配音界需要新人,但新人的磨練也是台灣配音界的一大問題。
新人大多需要經過一段時間的歷練、配過一定數量的作品之後,演技才會有起碼的成熟度。
換句話說,累積經驗的管道往往就是正式演出,可是這樣對於喜愛那些作品的人而言是很不公平的。

一般而言,有練習就有進步,配音員配過的作品越多,照理說技巧就越熟練。
像是老被我拿來舉例的張宇豪先生,他在【少年超人隊】配小聰明的時候,一開始明顯還很生澀,但進步得很明顯,演技越到後面就越好,之後在【鋼鐵人:裝甲冒險】配少年東尼時的表現也明顯比先前優秀許多。

不過有時候也很難說,畢竟台灣配音界還是存在著資歷雖然不深,演技卻已經相當純熟的新人,以及明明配過很多作品了,語調卻仍然缺乏活潑感的老手。

霹靂貓(新版) 01-02

01-02. 「預言」(Omens)

之前在K島逛的時候就看過霹靂貓要出新版的消息,由於本作並非我的童年,原本並沒有要追的打算,直到前陣子聽說卡通頻道要播,為了中配就好奇看看

於是又到了聽聲辨人的驚喜開獎時間~

獅貓:李世揚
虎貓:黃天佑(聲線我好喜歡,帥氣感十足)
神貓:孫中台
豹貓:楊凱凱(還有一位小正太貓也是她)

格魯貓我猜是蔣鐵城,另外還有至少一位男性聽不出來是誰
CN真的是中配品質有保證,本作的中配很棒,配音名單大多是資深者,演技表現自然有一定的水準

Read More

【開箱】超人力霸王─電影版:怪獸大戰爭 超銀河傳說


其實沒什麼好開的(毆),就一片DVD而已
發售當日下午就買到了,本來想等到看完之後再發心得,但是直到今天都還沒看完,所以決定先把目前的感想寫一寫

之前我一直期待Zero的官方中譯,結果是直接寫英文,不作翻譯
明明木棉花版的貝力亞爾跟梅比斯都有翻成中文,這樣好不對稱啊(要求真多)
但我還沒看到後面,所以還不知道中配的「Zero」會怎麼發音
希望不是照英文發音念,雖然這樣才是對的,可是會很奇怪,就跟「烏魯托拉曼」聽久了之後,聽到Ultraman的英文標準念法反而會覺得很不習慣一樣
此外Seven、Jack和Ace也是直接寫英文,但太郎永遠都是太郎,感覺真妙,目前為止好像沒看過有台版採用Taro的
Hikari和曼迪TV版同樣翻成「光」

中配感覺普遍不錯,佐菲隊長的聲音超年輕,比弟弟們都年輕XD
七號的聲音滿好聽的,看來負責分配角色的人知道他是本片重要人物(是嗎)
好像有聽到曹冀魯先生的聲音,其他都聽不出來
打鬥的喊聲很多是直接用原文的

翻譯方面似乎有點問題,レイブラッド星人居然翻成「獅血星人」,是譯者把前面的音節聽成Leo了嗎?
太郎的光線技跟梅比斯電影版裡面一樣翻成「暴風光線」(這個感覺也是因為發音相近而翻錯)

坦白說我很不想怪翻譯,畢竟現在翻譯是個吃力不討好的工作
如今網路這麼發達,譯者要面對的是網路上的廣大族群──比譯者更了解這作品、更熱愛這作品不曉得幾百倍的支持者們
翻譯一旦有什麼小錯誤都很容易被挑出來,更別提還可能會有看慣網路版的人抱怨「怎麼跟網路上翻的不一樣」
我覺得官方翻譯要符合支持者的期待其實有點難,支持者希望看到自己喜歡的譯名是無可厚非的,可是你不能去要求官方翻譯就該要和你期望的一樣,除非譯者剛好也是熟悉這個領域的人,但這種事情發生的機率有多高?

話雖如此,「獅血星人」和「獅王戰士」還是讓我覺得錯得有點誇張就是了…..

本片的價格跟其他電影版比起來算是還滿便宜的
此外還有個新的消息:木棉花七月要出梅比斯那個很基基到不行的外傳(毆),好期待啊~