樂高旋風忍者電影預告


半夜看完預告整個人精神都來了,本片據說跟樂高玩電影是同系列,其實樂高玩電影的風格並沒有很合我胃口,可是這預告整個主打勞埃德和父子劇情根本就是要釣我!!!SHUT UP AND TAKE MY MONEY!!!

電影和電視版可說是不同宇宙,角色造型、設定、配音員都有所差異
不知道台灣版會不會找電視版班底來配QQ
雖然勞埃德原音都換成男聲了,感覺台灣八成也得換,但我實在好喜歡台配的陣容

Read More

Max Steel 真人電影版


(好像是有遊戲沒錯,但那算原作嗎?)

其實最初還有那麼一點期待本片的,只是上映日期一延再延直到我已放棄等待
看了正式預告完全沒被吸引,感覺不出劇情和動畫版有何差別
雖說Max與鋼鐵的Bromance強烈希望電影務必比照辦理,但要是整體劇情沒有太大變化那不如直接看動畫

果不其然上映後負評如潮,一定是因為電影沒有博多這討人喜歡的角色(?
更令人意外的是台灣居然在2016/11/11上映了,不過標題並未採用CN的超能量戰士Max,而是直譯為鋼鐵麥斯

台灣CN目前似乎仍然沒有要引進動畫版第二季的打算(更別提第一季還跳過一集(記恨)
鐵爺Max+朋哥Steel的組合超讚的,好想再聽到啊QQ
 

Xiaolin Chronicles台灣首播(09/29補充ep.19觀後感)


(標題翻譯成【決戰少林外傳】令人有些意外,因為本作種種細節看起來都更像是重開機)

期待已久的全新系列作,台灣卡通頻道終於在本月初首播…..是很想這樣講啦,但坦白說,當時英語版第一集我只看五分鐘就棄追了(被打)
目前支持我繼續看的動力是台配,大部分舊版班底都還實在太令人感動了,雷盟主和追風仍是如此帥氣
確定換人配的有歐明和截使者,新版截使者感覺也不賴,不過娘砲程度大概無法超越舊版(你想看什麼)

專有名詞方面更動不少,從少林眾人的招式、聖功武名稱到歐明追風那一大串動物口訣都是,可惜用字無法直接以聽力判斷,目前也沒有中文字幕可供參考

雖然台灣CN把片頭片尾加速播放這種現象已經很久了,但這次真的是快到讓人覺得很趕….

新版第一集就立刻讓追風登場,我卻越看越想回去補還有很多集數沒看過的舊版,決戰少林的表現手法個人還是偏愛舊版,新版硬要塞個多者在畫面上不曉得是什麼意思

其實舊版追風就有甩頭髮的小動作了,但新版整個動作變得超大超誇張還是不太能適應

台版目前進度第六回,原來追風和夜影(開播前曾被懷疑是性轉版追風那位)的關係是

Read More

【Overwatch】Dragons

有些LAG地看了這支遊戲宣傳短片
感想:這劇情,深得我心….┌(^q^ ┐)┐┌(^q^ ┐)┐
兄與弟愛恨交織的複雜關係總令我無法抗拒,這裡的弟弟還是機械改造人,兄弟+人機兩種屬性一次滿足
畫面美音樂也美,更何況哥哥簡直性感到不行(少主造型就是全身包緊緊,年紀大了反而裸露程度上升///),還被雙♂龍♂到腿軟真是太糟糕了

這幾天中毒般地一直重播台灣版中國版英文版
台灣版與中國版各有優點,假如單就翻譯來說,中版整體而言較為切合原意,只有少數台詞過於加油添醋(例如「神龍屈尊來到凡間」,句子很美,但語意有些過度延伸了);台版雖然有個人覺得翻得比中版更好的部分(比方說「你到底怎麼了」,儘管不完全符合原台詞,卻增添了關心對方的意涵,我滿喜歡的),但不少詞句應該可以有更好的寫法(像是”Honor him”翻成「尊重他」,感覺偏離原意了;源氏最後那句”Think of that”變成「好自為之」也有點差距,雖說「好自為之」原意應該是要對方保重,但如今大家對這句話的印象可能沒那麼正面了),這部分我是覺得滿可惜的,就暴雪作品的台灣版配音而言有失水準
中版半藏那句「源氏」語氣最煽情,讚~(什麼標準)

【台灣版CAST】
半藏:康殿宏
源氏:胡鎮璽
旁白:陳宗岳

(據說影片有調過音,因此假如覺得聽起來有點不像是正常的)


2016/06/07補充:重播無數次之後對台版的評價又稍微上升了,大體來說從一開始講故事到兄弟兩人開大招為止我喜歡中版,後面我偏愛台版,假如可以綜合兩版的優點就完美了!可惜的就是台版偏偏在最關鍵「以他為榮」的部分翻得偏離語意QQ

題外話,本作的台灣配音陣容超級豪華(名單可參考維基百科),果然是暴雪出品,一人一角是基本,而且演出水準也都好棒,但本人毫無遊戲技術可言,只能找別人的實況聽